A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

{ t h e u n c o m p r o m i s i n g h e a d – t o – h e a d }
T H E P E R C E I V E D P O L I T I C
I am strong but I cry easily
because why?
because all my muscles have turned into mush before anything was even
perceived or detected
better to be as blind and deaf as the sky and dumb
as the earth
/
the earth care not about the plough or the chains that pulls it
there are those who are born with big mouths
and there are those who will never speak up
a scarecrow in the middle of a field
cigarette butt. a pile of hay on fire
millions and millions of gabbing gobs in a fish pond of current affairs
/
the proud opportunist
their flashy fancy hand held attaché
full of hot air
rotting feet
the storms which never reach the ground, never wetting the soil
the devastating earthquakes
/
humanity
heedless of a lacklustre life
the hearts that are always just there
ready for the chaos
see there sound in one’s eyes
will there ever be the reflection of a soul
behind each mirror
the ready hand
the deletion of one’s existence
—–
April 2022
—
{ n h ữ n g đ ố i đ ầ u k h ô n g n h â n n h ư ợ n g }
C H Í N H T H [T R] Ị
tôi là một người cứng rắn mau nước mắt
tại sao?
tại vì cơ bắp mọi chốn đã mềm nhũn
trước giờ thính thị
thà cứ điếc đui như trời và câm
như đất
/
đất không chọn lựa luống cầy mắt xích
có những con người sinh ra lắm mồm
có những miệng hến
hình nhân giữa đồng
bện thuốc. lửa rơm
và triệu triệu mõm cá vàng láp nháp trong chậu bình thời sự
/
bọn làm nên thời cơ thời buổi nào cũng hãnh diện
về quai, xách
nách mang những túi gió lèo
chân mang ủng thối
có những cú đội trời không ướt đất [*]
và muôn cú đạp đất chết người
/
nhân loại thờ ơ
mạch đời vô cảm
những trái tim đứng bên lề
chờ cơn bạo loạn
hãy nhìn sâu trong mắt
chắc gì gương soi phản diện tâm hồn
đàng sau mỗi tấm gương
có bàn tay lăm le chực chờ
xóa tên hiện hữu
/
h o à n g x u â n s ơ n
23, 24 novembre 2015
[*] Mưa Không Ướt Đất, truyện – Trùng Dương
Nguồn: tienve.org
Hoàng Xuân Sơn
A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh…
Hometown: Vỹ Dạ, Huế.
Lý Thường Kiệt Primary
Bán Công High School and Quốc Học Huế High School
Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn.
Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.
After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.
The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề, Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn, Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ.
Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.
Published work:
Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)
Huế Buồn Chi (thơ,93)
Lục Bát (thơ, 2005)
Ref: vanchuongviet.org
–
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
An excellent poetic summing up of what politics is.
LikeLiked by 1 person
I feel like everyone here understands him more than me LOL, and I’m the who had translated the poem.
LikeLiked by 1 person