A poem in Vietnamese by Vũ Hoàng Thư
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

Poetry is never fully revealed? Or is it because we can never wholly understand Poetry? These are the questions that may take more than a lifetime to answer, it is something we all strive for, an unattainable goal, it continues to evolve in vain in the minds of those who compose poetry. Otherwise Poetry will cease to exist.
—
Poetry is never fully revealed
poetry,
an inspired thought
a strand of silk
why worry?
a glimpse
of
gosh
possibilities.
poetry,
oblivious
to time,
not any kind of rendezvous
a privy calling
or soul mating.
poetry,
far yet
at hand
arms wide open
to nothing but the mist
poetry,
taking flight
without a word,
the swallow’s shadow
soundlessly greets
welcome.
though
now and then
there about
the verses are audible
reaches the high notes
in a promise to return.
Thơ không bao giờ nói hết? Hay ta không thể nói hết về Thơ? Một câu hỏi muôn đời vì Thơ là một cái gì ta vươn tới, một mục tiêu bất khả đạt, nó tiếp tục di dời trong vô vọng của kẻ làm thơ. Nếu không Thơ sẽ ngừng hiện hữu.
—
Thơ
thơ,
ngẫu nhĩ
vương sợi tơ,
trầm trọng chi?
một thoáng
khơi
vơi
cùng.
thơ,
vô tư
với ngàn trùng,
không hò hẹn,
gọi riêng, chung,
ân cần.
thơ,
xa ngái
trong khoảng gần,
dang tay với,
sương khói hân nhiên mời.
thơ,
vụt cánh
không cất lời,
một bóng nhạn
vẫy tiếng mời
vô thanh.
và
đôi khi
nhịp nhàng quanh,
tiếng ly tao
hẹn thái thanh
tương phùng.
vht
July 2021
Vũ Hoàng Thư, born Võ Anh Tuấn 1949 in Hue, Vietnam. The poet and translator, head editor of bienkhoi.com currently lives in Fountain Valley, California.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.