in the dark

A poem in English by Nguyễn Thị Phương Trâm
Translator: Vũ Hoàng Thư

Published in the August 2022 quarterly publication of Văn Nghệ Biển Khơi 94


giấu bên trong 

tôi li ti

hồn mảnh vụn 

người thấy gì ở tôi

như ván chen

lớp sơn tồi

ai sẽ bảo thánh thần tôi mặc áo

máu đặc quánh

tanh lợm chao

khô khốc

lẫn lời tiếng gào bạc phụ

mảnh đời tôi người tưởng từ 

những vẹn toàn thanh khiết như nguyên khai

ngờ đâu bản mục tàn phai

Vũ Hoàng Thư phỏng dịch

____

in the dark

there are pieces

small pieces of me

no one sees

wedged between the floorboards

spattered upon the peeling paint

who said I was a saint?

the blood congealed

beyond rancid

dry

oh my

the pieces of me you see

bits of integrity

a fading ego


Vũ Hoàng Thư, born Võ Anh Tuấn 1949 in Hue, Vietnam. The poet and translator, head editor of bienkhoi.com currently live in Fountain Valley, California.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

7 comments

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: