A poem in Vietnamese by Linh Phương
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

A Memorabilia for My First Love
_________
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Linh Phương
Phạm Duy phổ nhạc
Thái Thanh trình bày
_______________________
When was my return you had asked
My answer was soon(soon I will be home)
Not from the battle at Pleime
Or Đức Cơ – Đồng Xoài – Bình Giả
–
My return through the swaying trees
My return in a wooden box pinned with flowers
My return on a stretcher
On a helicopter the whites of mourning
–
Hidden from sunlight upon dusk my return
Shrouding wholly my soul, a sad poncho
Upon your brilliant black hair my return
Adorned in haste the mourning cloth of an eternal goodbye.
–
Upon your woeful sorrow my return
The copper bullet a memorabilia then
A keepsake upon your marriage, my gift
The virtue of a girl lost in a single moment
–
On wooden crutches my return
Lost of a limb, a broken man
Your awkwardness in a stroll through the street blooming with flowers
Side by side with a hardened maimed lover
–
Let us just look upon each other as strangers
You look at me – as though we’ve never met
I look at you – trying to forget
An old lover, for a night.
–
(April 2021)
—
ĐỂ TRẢ LỜI MỘT CÂU HỎI
Em hỏi anh bao giờ trở lại
Xin trả lời mai mốt anh về
Không bằng chiến trận Pleime
Hay Đức Cơ – Đồng Xoài – Bình Giả
–
Anh trở về hàng cây nghiêng ngã
Anh trở về hòm gỗ cài hoa
Anh trở về bằng chiếc băng ca
Trên trực thăng sơn màu tang trắng
–
Mai trở về chiều hoang trốn nắng
Poncho buồn liệm kín hồn anh
Mai trở về bờ tóc em xanh
Vội vã chít khăn sô vĩnh biệt
–
Mai anh về em sầu thê thiết
Kỷ vật đây viên đạn màu đồng
Cho em làm kỷ niệm sang sông
Đời con gái một lần dang dở
–
Mai anh về trên đôi nạng gỗ
Bại tướng về làm gã cụt chân
Em ngại ngùng dạo phố mùa xuân
Bên người yêu tật nguyền chai đá
–
Thì thôi hãy nhìn nhau xa lạ
Em nhìn anh – ánh mắt chưa quen
Anh nhìn em – anh sẽ cố quên
Tình nghĩa cũ một lần trăn trối.
_____________
Inspired lyrics and music by Phạm Duy
–
Bài thơ này đã được nhạc sĩ Phạm Duy phổ nhạc thành bài hát Kỷ vật cho em (năm 1970).
–
You’ve asked me, when will I return
My answer, my answer is soon.
My return upon a victory at Pleime,
Or Đức Cơ, Đồng Xoài, Bình Giã,
My return my return upon the swaying trees
My return, sometimes in a wooden box pinned with flowers,
My return upon a stretcher
On a helicopter painted in the whites of mourning.
–
You’ve asked me, when will I return
My answer, my answer is soon.
My return hidden from sunlight, on a lonely afternoon
The sad poncho shrouding wholly my soul
My return upon your brilliant black hair
Banded in haste the mourning cloth. My love!
–
You’ve asked me. You’ve asked me when will I return
My answer, my answer is soon
My return by a black copper bullet
A memobilium upon your marriage my gift, a souvenir
My return on wooden crutches
My return is staggering short of a limb.
You’re awkward in a stroll
Spring, by a maimed hardened lover.
–
You’ve asked me, when will I return
My answer, my answer is soon
My return in the eyes of strangers
My return abruptly amidst your life
As though we’ve never met
Trying to forget the one night… My love!
–
You’ve asked me when will I return
My answer, my answer is soon…
—
Kỷ Vật Cho Em
Em hỏi anh, em hỏi anh bao giờ trở lại
Xin trả lời, xin trả lời mai mốt anh về.
Anh trở lại có thể bằng chiến thắng Pleime,
Hay Đức Cơ, Đồng Xoài, Bình Giã,
Anh trở về anh trở về hàng cây nghiêng ngả
Anh trở về, có khi là hòm gỗ cài hoa,
Anh trở về trên chiếc băng ca
Trên trực thăng sơn màu tang trắng.
–
Em hỏi anh, em hỏi anh bao giờ trở lại
Xin trả lời xin trả lời mai mốt anh về.
Anh trở về chiều hoang trốn nắng
Poncho buồn liệm kín hồn anh
Anh trở về bờ tóc em xanh
Chít khăn sô lên đầu vội vã. Em ơi!
–
Em hỏi anh. Em hỏi anh bao giờ trở lại
Xin trả lời, xin trả lời mai mốt anh về
Anh trở lại với kỷ vật viên đạn đồng đen
Em sang sông anh cho làm kỷ niệm
Anh trở về anh trở về trên đôi nạng gỗ
Anh trở về, anh trở về bại tướng cụt chân.
Em ngại ngùng dạo phố mùa Xuân,
Bên người yêu tật nguyền chai đá.
–
Em hỏi anh, em hỏi anh bao giờ trở lại
Xin trả lời, xin trả lời mai mốt anh về
Anh trở về nhìn nhau xa lạ
Anh trở về dang dở đời em
Ta nhìn nhau ánh mắt chưa quen
Cố quên đi một lần trăn trối… Em ơi!
–
Em hỏi anh em hỏi anh bao giờ trở lại
Xin trả lời, xin trả lời mai mốt anh về…
Linh Phương, the poet born and grew up in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person
Very nice
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLike
Beautiful.
LikeLiked by 1 person
Thank you ❤
LikeLiked by 1 person