A poem in Vietnamese by Sấu Mã
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Phographer: Nguyễn Thị Phương Trâm

LISTENING
.
Swallowing half a smile
Remembering that place you’re still protesting
Those silent meaningless messages
.
Everyone will eventually be alone
With no one to hustle
Just panting haemoglobin
.
Are rosy when we are rosy
Pink lilies radiating joy*
Quaking the depths waters
.
Clouds white sweeping
though wait
There are those vows
.
Light rises
The birds sounding like running water
Head lean bubbling listening.
.
November 2018
_____
LẮNG NGHE
.
Nuốt nửa tiếng cười
Nhớ nơi kia bạn đang chống chọi
Những nhắn thầm chơi vơi
.
Ai rồi cũng một mình
Chẳng có người chen lấn
Chỉ những hồng cầu là hổn hển
.
Cứ thắm khi mình đang thắm
Súng hồng bắn tia vui
Động sâu đáy nước
.
Mây trắng bay ngờm ngợp
Chưa đâu
Còn mấy nguyện thề
.
Nắng lên
Tiếng chim như nước
Nghiêng đầu róc rách lắng nghe.
.
*There is wordplay here: water lilies = hoa súng, súng = gun, bắn= shoot, bắn tia = radiating/propel. Too difficult for me to translate directly. Pink lilies symbolise purity of the hearth of youths, dreams, romance, marriage.
Sấu Mã, the poet is a retired professor living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.