A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photographer: Đinh Trường Chinh

t h e j o u r n a l
.
I’m always running
inside the oddity domain of my brain
legs of an ostrich – heart of an alezan stallion
searching for a hint of spring
I’m dreaming of the past
when life was wrapped in fate
Liberty sentenced to death
[ in the streets only one kind of life changing joy ]
some after gulps of credo upon a new day believes it was enough for their stomach
animals upon dusk inhaling upon nothing
dazed dreams at the apex of evil
the daytime choruses self inflicted
in tearing laughter
as the doctrine paints the town red
.
I’m up breathless
via a single thoughtful stab at the truth
ah yes there’s the sound of screaming in the street
the prehistoric barbaric groans
ah yes I’m swimming against the tides of my mind and my heart
drowning in a flood of confusion
the ridiculous warped sneering faces
the pain yet to take shape before
life was viciously washed away
my stance and steps for many years were just as such
in the form of desiccated leaves
the sappy green tree demanded its day but
my youthful journey ended in an abrupt halt
beneath an overwhelming dark cloud
the tragic self destruction of the horizon of a nation in every raindrop
.
I received not a word of kindness from anyone
the suspicion in where are you going
the chill of the cold shoulder steadily seeping sound
between those dogging each other at the border
the pain and devastation
me questioning even the heart of a child
when there’s nothing left but adamant darkness
who upon their return the soothing song of compassion
the renew attempt to touch my heart at the precipice
someone upon their day of penance
a day when faith is the order of a well trained demeanor
me and the mist. and the shadows of the trees
and the bronze bust
held our breath
.
March 2021
—
n h ậ t k ý
.
tôi chạy hoài chạy hủy
trên vùng trí tưởng tôi lạ kỳ
mang tôi chân đà điểu – trái tim ngựa hồng
đi tìm một bóng dáng mùa xuân
trôi mơ hồ dĩ vãng
khi đời sống rào khung định mệnh
Tự Do bị kết án tử hình
[ chỉ có một thứ hạnh phúc đổi đời chạy rông ngoài phố ]
có con người sớm mai hớphớp vài ngụm tín điều tưởng mình no vừa bụng đói
có bầy thú tối chiều ngápngáp thu không
mộng mơ rù rì trên đỉnh đầu thập ác
ngày hát lại điệp khúc tự trào
cười ra nước mắt
ôi vầng dương dập tắt hôm nào
khi chủ nghĩa nhuốm kinh thành đỏ ối
.
tôi thức dậy hụt hơi
cái gì vừa đâm một nhát trí mạng vào sự thật
phải rồi tôi đang nghe tiếng gào la dậy đường
âm thanh man rợ thời khuyết sử
phải rồi tôi đang bơi ngược dòng tim óc
cơn lũ nhận chìm hoang mơ
những khuôn mặt dị hình nói cười nham nhở
một nỗi đau chưa kịp thành hình
đã cuốn đời đi hung bạo
tôi đứng đi như thế nhiều năm
bằng hình hài một xác lá khô
cây nhựa xanh đòi đoạn
con đường thanh xuân ngỡ ngàng tai biến
dưới đám mây đen trùm phủ thói lề
hạt mưa tự vẫn bầu trời quê hương thảm đạm
.
không ai nói với tôi một lời thân mến
bạn hỡi về đâu vẻ hoài nghi
khúc lạnh nhạt ngày mỗi lấn sâu
giữa con người truy kích biên giới
khổ đau và hủy diệt
tôi thắc mắc cả tấm lòng trẻ thơ
khi quanh đây chỉ còn bóng đêm rình rập
có bước ai về đường khuya hát ru bài trắc ẩn
động lòng tôi dưới bực thềm tân toan
kẻ tha nhân của một ngày sám hối
ngày mà niềm tin huấn dụ vẻ thuần thục bên ngoài
tôi và sương. và bóng lá cây
và khuôn mặt tượng đồng
nín thở
.
HoàngXuânSơn
1978-2011
Hoàng Xuân Sơn
A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh…
Hometown: Vỹ Dạ, Huế.
Lý Thường Kiệt Primary
Bán Công High School and Quốc Học Huế High School
Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn.
Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.
After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.
The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề, Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn, Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ.
Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.
Published work:
Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)
Huế Buồn Chi (thơ,93)
Lục Bát (thơ, 2005)
Ref: vanchuongviet.org
–
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Link, Thanks, Saludos Juan
https://gobblersmasticadores.wordpress.com/2022/10/14/t-h-e-j-o-u-r-n-a-l/
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on sketchuniverse and commented:
🌏 🖼️ Hello sisters! As you already know, here we reblog Art from any corner of the planet. Today from Vietnam, with admiration.
LikeLiked by 1 person
thank you ❤
LikeLike
You’re welcome. The merit is yours. Congrats! 🎈💜
LikeLiked by 1 person
❤
LikeLike