the journal

A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photographer: Đinh Trường Chinh

t h e   j o u r n a l

.

I’m always running

inside the oddity domain of my brain

legs of an ostrich – heart of an alezan stallion

searching for a hint of spring

I’m dreaming of the past

when life was wrapped in fate

Liberty sentenced to death

[ in the streets only one kind of life changing joy ]

some after gulps of credo upon a new day believes it was enough for their stomach

animals upon dusk inhaling upon nothing

dazed dreams at the apex of evil

the daytime choruses self inflicted

in tearing laughter

as the doctrine paints the town red

.

I’m up breathless

via a single thoughtful stab at the truth

ah yes there’s the sound of screaming in the street

the prehistoric barbaric groans

ah yes I’m swimming against the tides of my mind and my heart

drowning in a flood of confusion

the ridiculous warped sneering faces

the pain yet to take shape before

life was viciously washed away

my stance and steps for many years were just as such

in the form of desiccated leaves

the sappy green tree demanded its day but

my youthful journey ended in an abrupt halt

beneath an overwhelming dark cloud

the tragic self destruction of the horizon of a nation in every raindrop

.

I received not a word of kindness from anyone

the suspicion in where are you going

the chill of the cold shoulder steadily seeping sound

between those dogging each other at the border

the pain and devastation

me questioning even the heart of a child

when there’s nothing left but adamant darkness

who upon their return the soothing song of compassion

the renew attempt to touch my heart at the precipice

someone upon their day of penance

a day when faith is the order of a well trained demeanor

me and the mist. and the shadows of the trees

and the bronze bust

held our breath

.

March 2021

n h ậ t  k ý

.

tôi chạy hoài chạy hủy

trên vùng trí tưởng tôi lạ kỳ

mang tôi chân đà điểu – trái tim ngựa hồng

đi tìm một bóng dáng mùa xuân

trôi mơ hồ dĩ vãng

khi đời sống rào khung định mệnh

Tự Do bị kết án tử hình

[ chỉ có một thứ hạnh phúc đổi đời chạy rông ngoài phố ]

có con người sớm mai hớphớp vài ngụm tín điều tưởng mình no vừa bụng đói

có bầy thú tối chiều ngápngáp thu không

mộng mơ rù rì trên đỉnh đầu thập ác

ngày hát lại điệp khúc tự trào

cười ra nước mắt

ôi vầng dương dập tắt hôm nào

khi chủ nghĩa nhuốm kinh thành đỏ ối

.

tôi thức dậy hụt hơi

cái gì vừa đâm một nhát trí mạng vào sự thật

phải rồi tôi đang nghe tiếng gào la dậy đường

âm thanh man rợ thời khuyết sử

phải rồi tôi đang bơi ngược dòng tim óc

cơn lũ nhận chìm hoang mơ

những khuôn mặt dị hình nói cười nham nhở

một nỗi đau chưa kịp thành hình

đã cuốn đời đi hung bạo

tôi đứng đi như thế nhiều năm

bằng hình hài một xác lá khô

cây nhựa xanh đòi đoạn

con đường thanh xuân ngỡ ngàng tai biến

dưới đám mây đen trùm phủ thói lề

hạt mưa tự vẫn bầu trời quê hương thảm đạm

.

không ai nói với tôi một lời thân mến

bạn hỡi về đâu vẻ hoài nghi

khúc lạnh nhạt ngày mỗi lấn sâu

giữa con người truy kích biên giới

khổ đau và hủy diệt

tôi thắc mắc cả tấm lòng trẻ thơ

khi quanh đây chỉ còn bóng đêm rình rập

có bước ai về đường khuya hát ru bài trắc ẩn

động lòng tôi dưới bực thềm tân toan

kẻ tha nhân của một ngày sám hối

ngày mà niềm tin huấn dụ vẻ thuần thục bên ngoài

tôi và sương. và bóng lá cây

và khuôn mặt tượng đồng

nín thở

.

HoàngXuânSơn

1978-2011


Hoàng Xuân Sơn 

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh… 

Hometown: Vỹ Dạ, Huế.

Lý Thường Kiệt Primary  

Bán Công High School and Quốc Học Huế High School

Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn. 

Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.

After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn  Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề,  Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn,  Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ. 

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)

Huế Buồn Chi (thơ,93)

Lục Bát (thơ, 2005)

Ref: vanchuongviet.org

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

5 comments

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: