Wisteria

A poem in Vietnamese by Vũ Hoàng Thư
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

***    W i s t e r i a 

I’m an explosion of purple

                            first thing in the morning

wisteria weeping 

me begging the day to come along

in sweet words

                             the blooms awaken

folk verses turning over a new page of spring

what magical language

may be more flawless

than the wandering

                            branches of blossoms

does it bother you dear?

embarrassed you?

that I’m suspicious by all the purple

vines and branches wrapped around

                            a half mesmerised soul

the nameless song

in my heart

in all my wisdom

                           a home

steeped in the scent and hues of eggplant

its purest form

April 2022

—–

***    Tử đằng

tôi bừng tím

         buổi sớm mai

tử đằng rũ

tôi rủ ngày rong chơi

hoa trở dậy

         ngọt tiếng lời

bài dao ca mở trang đời xuân xanh

diệu ngữ nào

thượng thừa thành

bất ngờ giong ruổi

         đơm cành phương nghi

em có ngại?

ngượng ngùng chi?

mà tim tím gọi hồ nghi tôi về

cành nhánh quấn

         nửa hồn mê

vô thanh tôi hát

         không đề bài ca

tuệ trung tôi

         một cõi nhà

ươm màu hương thủy

tím cà nguyên khê

/

Vũ Hoàng Thư

03/2017


Vũ Hoàng Thư, born Võ Anh Tuấn 1949 in Hue, Vietnam. The poet and translator, head editor of bienkhoi.com currently live in Fountain Valley, California.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: