A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

L e A n ing s T ars
* * *
Listen to the sea afternoon
drag away with it the memories
the footprints on the sand
the pits left behind by bombs in the forest
the pools full of tears
the fresh mud and devastation
*
Consume the essence of copper
the periodic bouts of contaminated metals
in the form of dead fish
finding each other out at sea
*
the afternoon sea and the purple rain
the swaying trees on the hill
the breathtaking steep incline
leaning, the sinking point of a star
.
May 2021
—
N g H i ê n G s A o
* * *
Cứ lắng nghe biển chiều
kéo xa dần nỗi nhớ
những dấu chân trên cát
những hố bom trong rừng
những trũng lầy nước mắt
bùn non và sa cơ
*
Hãy uống lấy tinh đồng
thời nhiễu nhương kim loại
hóa thân loài cá chết
tìm nhau giữa trùng khơi
*
Biển chiều và mưa tím
cây chạng vạng trên đồi
độ dốc cắt triền thở
nghiêng chìm một cánh sao
* * *
h o à n g x u â n s ơ n
5 tháng 5, 2021
Hoàng Xuân Sơn
A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh…
Hometown: Vỹ Dạ, Huế.
Lý Thường Kiệt Primary
Bán Công High School and Quốc Học Huế High School
Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn.
Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.
After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.
The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề, Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn, Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ.
Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.
Published work:
Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)
Huế Buồn Chi (thơ,93)
Lục Bát (thơ, 2005)
Ref: vanchuongviet.org
–
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on MARY CALVO and commented:
“…the breathtaking steep incline
leaning, the sinking point of a star.”
LikeLiked by 1 person
thank you. Peace and Joy.
LikeLiked by 1 person
And a very big thank you right back at you. Cheers!
LikeLiked by 1 person
So lovely. Cheers.
LikeLiked by 1 person