A poem in Vietnamese by Trần Thiên Thị
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

oh white-eye warbling
perched on the pomme-de-lait
where have you left your bird songs?
here’s a home freshly built out of mulberry
if only you could stay
tweet till you may startle the live in caterpillars
so a poem as old as time may once again have a new life
—
July 2022
_
đến rồi đi
con chim vành khuyên trên cành cây vú sữa
tiếng ca rơi ở nơi nào ?
căn nhà dâu tằm đã dựng xong
mời em ở lại
hót cho những con sâu ám toán phải giật mình
câu thơ già một lần nữa khai sinh
—
A poet from Danang, Vietnam
Trần Thiên Thị, a poet from Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Thanks for sharing this.
Anita
LikeLiked by 1 person
you are welcome Anita, we all should learn again and again how to let go nicely right? I’m really terrible at letting go. Tram 🙂
LikeLike