A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The question the questions without an answer
the question questioning a question without a view
the question interrogating a question without a stand
.
The question pondering the basis of a result
the shattered question thrown against a cliff side
the unsalvageable question thrown down an abyss
.
The galactic questions of million and millions light years
united at
an infinite point
the question torn
could never be mended
wholly hidden
.
The sleepless nights
searching for these questions
where where is it
out there in the dark
.
A simple mathematical question of a ?
the ? simplify it and you’re left with the .
the . upon night turns to nothingness
a black hole
.
a black hole into the night turns into what
a deep deep hole no matter how deep
would still keep Hồ Xuân Hương
.
The question mark grew legs walks away
an eternal walk
???
____
(October 2021)
—
Gửi Phương Trâm những dấu ?: ? ? ?
.
Câu hỏi hỏi câu hỏi không lời đáp
câu hỏi nghi vấn câu hỏi không có mắt
câu hỏi tra vấn câu hỏi bất lực
.
Câu hỏi suy ngẫm câu hỏi nguyên nhân kết quả
câu hỏi ném câu hỏi vào vách đá tan biến
câu hỏi ném câu hỏi xuống vực thẳm không ngoi lên
.
Thiên hà triệu triệu năm ánh sáng câu hỏi
tập trung vào một điểm
vô cùng
câu hỏi rách
không khâu vá được
vẫn ẩn giấu mình nguyên vẹn
.
Đêm mất ngủ
đi tìm câu hỏi
ở đâu ở đâu ở đâu
ngoài kia bóng tối
.
Câu hỏi đơn giản toán học bằng dấu ?
dấu ? tối giản còn lại dấu .
dấu . tối tối giàn thành hư vô
lỗ đen
.
Lỗ đen tối tối tối giản thành gì đây
một lỗ sâu sâu mấy
cũng vừa Hồ Xuân Hương
.
Dấu hỏi mọc chân bước đi
bước đi mãi
???
.
Vũ Trọng Quang
——————————————
a poem in reply to:
https://nguyenthiphuongtram.com/2022/09/08/the-grains-of-sand/
Thật tình là tôi không biết tôi đang suy nghĩ gì luôn, tuổi này còn muốn đi học làm chi chứ. Đánh vần thôi cũng đã là một hành trình. À mà tập làm thơ tình tuổi này cũng vẫn còn là một trò chơi vui. Ngôn ngữ của mẹ tôi thật là tuyệt vời, thay một từ thôi là bài thơ đã đổi mầu.
——-
(em)
là dấu chấm
là những dấu chấm
…
hạt cát hạt cát
những hạt cát
em đếm những hạt cát
em sẽ
em sẽ ngồi đây
ngồi đây đếm
em sẽ ngồi đây đếm những ngày em yêu anh
*
(anh)
là dấu chấm
là những dấu chấm
…
hạt cát hạt cát
những hạt cát
anh đếm những hạt cát
anh sẽ
anh sẽ ngồi đây
ngồi đây đếm
anh sẽ ngồi đây đếm những ngày anh yêu em
*
(ta)
là dấu chấm
là những dấu chấm
…
hạt cát hạt cát
những hạt cát
ta đếm những hạt cát
ta sẽ
ta sẽ ngồi đây
ngồi đây đếm
ta sẽ ngồi đây đếm những ngày ta yêu
Nguyễn Thị Phương Trâm
Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Very very good poem and the picture is worth even more words 👍😄
LikeLiked by 1 person
Glad you understand what he’s trying to say… Lol. Thanks 🙂
LikeLiked by 2 people
Indeed 😆, your translations are very helpful and the ability to cross-reference the english with the originals to learn what the equivalent of the english words or terms are in the non-english versions is a fun opportunity 🙌☺️.
You are welcome, it’s my pleasure 🤟😁🤭
LikeLiked by 1 person
As Shakespeare’s Hamlet would put it, “That is the question.” 🤔
LikeLiked by 1 person
Heheh.. yeah.. I still have no idea ha ha
LikeLiked by 1 person
What is it saying?
LikeLiked by 2 people
I have no idea… I’m only the translator lol
LikeLiked by 2 people
Hahahaha
LikeLiked by 1 person