heart

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Thị Phương Trâm

A heart shattered is

a unforgivable heart

A forgivable heart is

an unrecovered heart

A recovered heart is

a heart with not enough love

A heart with enough love is 

a heart that could never break

A heart that could never break is

a heart that is never sustainable

_____

Một trái tim tan vỡ là

một trái tim

không tha thứ

Một trái tim tha thứ là

một trái tim

vẫn chưa hồi phục

Một trái tim hồi phục là

một trái tim

chưa đủ yêu thương

Một trái tim đủ yêu thương là

một trái tim

không thể bị phá vỡ

Một trái tim không thể bị phá vỡ là

một trái tim

không tồn tại…

_____

SEPTEMBER 2019

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

1 comment

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: