how could that one person be the entirety of the sunset

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

 

how could 

that one person be 

the entirety of the sunset?

 

how could that one person be

always late

make the Sun go to bed early?

 

dear God

I beg Thee for Thy aid

she is a lake of golden orange hues

unfurling

a pair of eyes

shutting

blinding

turning everything into night

 

August 2019

_____

 

làm thế nào 

mà một người là cả 

hoàng hôn?

 

làm thế nào mà một người 

lúc nào cũng đến muộn 

làm mặt trời đi ngủ sớm?

 

Chúa ơi 

xin người hãy giúp con

nàng, và hồ nước màu vàng cam

loang ra 

như đôi mắt

nhắm

mù loà

thành đêm tối

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: