A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

RAIN, THE CEASELESS RAINY DAYS
1.
the days when it rains misty without end
ashes flying like witches
nothing means anything
as impoverishment stays up late
mornings heading for to the smoky stove
as mother rests her back on the pungent smell of the dark
smells of charcoal smells of steamed rice
flowers day and night heavy with smell of damp and deluge
smells of humanity long gone, the strength of rocks
smells of rice burning through bottoms of the pots
mother losing her entire life waiting
only to just fold over a map
rancid with blood spatter
2.
rain the ceaseless rainy days
silent days tired staring at the walls
sheaths of rain in a uniform shade
velvet stage curtains
lowering curtains of a roaming circus
mother meeting people
with pretentious lapels prickly with horse fur
their chests puffed up
their footsteps clumsy in each awkward stride
their footsteps slipping from the straps of their sandals
3.
as illusions are those mesmerising rainy days
illusions crying out for a place to reside
the beginning of life taking shape
and woeful end
who’s now erratic and bitter
who’s laughing(crying) like a child
the rhythmic rain sleepless through the saintly highs
falling rain masking the sad smiles
existing always the stormy symphony of old
Storms extended to the Sun
rising each day like blood
ah, I meant, amber coal
chill wind returning in mouldering grey ash
so high and mighty it couldn’t be recalled by the coal-car
the flying red embers riding up the hill
the broken link in the sandal makes us lose our way
the portraits, the poems like grass mats dyed in bright colours
glaring as we sleep
4.
once reading Yannis Ritsos
“the days so tiring
that there weren’t spit left to lick a stamp
for a letter to mother…”
reading in those ridiculously rainy days
the rainy days returning in pensive epic verses
often like poetry, we forget the point of it all
mother still stares at the sky
those cut-off rainy days
those fortuitous rainy days
seeping into a map making it curl at one corner
wrinkly like a mask
but these storms forever remain innocent, pure
an oblivious actor in its own life
Where’s the origin of the rain?
aping whom in a role of silence
there’s only one Sun
hence the storm continues to line up
in the street
woeful and forlorn
_____
NHỮNG NGÀY MƯA MƯA MÃI KHÔNG THÔI
1.
những ngày mưa bốc khói không thôi
tàn tro đã bay như phù thuỷ
cái gì cũng phi lý
sự nghèo nàn tất tả thức khuya
mỗi sáng dậy thổi mùi khói bếp
mẹ dựa lưng vào mùi bóng tối
mùi củi cháy mùi cơm sôi
những bông hoa ngập nước lâu ngày mùi nặng trĩu
mùi ngày xưa sức người sỏi đá
những hạt cơm mùi thủng đáy nồi
mẹ đã mất cả đời để đợi
dù chỉ là khép lại tấm bản đồ
mùi loang lổ máu rơi…
2.
những ngày mưa mưa mãi không thôi
ngày im lặng bức tường mỏi mắt
mưa vênh vang đồng phục một màu
như tấm màn nhung sân khấu
mưa hạ màn hoá lũ hát rong
mẹ đã gặp những người
đeo huy hiệu bờm xơm lông ngựa
ưỡn ngực xào xáo
những bước đi loạng choạng cả chân mình
những bước đi tuột ra ngoài quai dép
3.
những ngày mưa đẹp như ảo tưởng
ảo tưởng tiếng khóc đi tìm nơi nương náu
đời sống bắt đầu ló dạng
kết thúc một kẻ bị thương
ai trở thành thất thường cay đắng
ai cười như trẻ con
âm điệu của mưa thức trắng cơn say thánh thiện
mặt nạ rơi mưa những cười buồn
tồn tại mãi hoà âm mưa ngày cũ
mưa kéo dài ra đến tận mặt trời
mọc mỗi ngày như máu
à, quên, như hòn than hồng
gió buốt về xám mốc tro than
sự cao quý mà chuyến xe than không nhớ
tàn lửa bay đỏ rực lúc lên đèo
dấu dép tuột quai làm chúng ta mất phương hướng
những bức tranh, những bài thơ như chiếc chiếu nhuộm màu sặc sỡ
đêm nằm hoa mắt chúng ta
4.
có lần đọc Yannis Ritsos
“cả ngày mệt lả
đến nỗi không còn đủ nước bọt để dán con tem
trong bức thư gửi về cho mẹ”
đọc trong những ngày mưa ấm ớ
những ngày mưa thê thiết sử thi
nhiều khi cũng như thơ, ta quên mất nó là cái gì rồi
mẹ vẫn nhìn lên bầu trời
mưa những ngày ẩn dật
những ngày mưa vận may
ngấm xuống tấm bản đồ làm một góc quăn và ướt
nhăn nheo như mặt nạ
nhưng cơn mưa ngây thơ trong trắng mãi
cứ lơ ngơ trình diễn cuộc đời mình
mưa bắt đầu từ đâu?
bắt chước ai mà mưa diễn vai im lặng
chỉ có một mặt trời
nên cơn mưa cứ xếp hàng qua phố
buồn hiu…
_____
SEPTEMBER 2019
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.