A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

in the end
at a corner
of the world
the poem
reacquainted
with lies
lies face down on the bed
people say
you’re more beautiful than ever before
they even promised
to love you even more than before
you’re awake
procrastinate
the few
minutes
whatever you say the poem
bleeds
blood
the scars
you want to cover them
you got a thousand hands
like Guanyin’s thousand eyes
you thought of praying
and Guanyin would safeguard
the words of
lies
day after day
you make even a bigger mess
in bed
the poor bedsheets
those who
knows nothing
knows nothing
are bunkers
for you
to hide from lead balls
so not to befall
the improbable
rhymes with all
call ball mall saw maul raw…
etcetera…
_____
cuối cùng
trong góc hẹp
của thế giới
bài thơ
gặp lại
sự lừa dối
nằm úp mặt xuống giường
có người nói
bạn đẹp hơn bao giờ hết
thậm chí họ hứa
sẽ yêu bạn nhiều hơn
bạn thức dậy
kéo dài
vài
phút
bạn nói những gì bài thơ cũng
chảy ra
như máu
vết thương
bạn muốn che giấu
chúng bạn có ngàn tay
như quan âm ngàn mắt
bạn nghĩ mình cầu nguyện
và quan thế âm sẽ che chở
những lời nói
dối
ngày qua ngày
bạn làm
khăn trải giường nhàu nát
hơn
những người
không biết gì
không biết gì
là hầm trú ẩn
cho bạn
tránh đạn
thoát nạn
lãng mạn
vần àn
bàn càn dàn đàn gàn khàn
vân vân…
_____
DECEMBER 2019
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
🔥🔥👏🏾👏🏾
LikeLiked by 1 person
Thank you ❤
LikeLike