A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

her hair dripping
wetting the white lace
at the back of her wedding dress
as you fell through the coil of exploding
firecrackers lit up
by the band
along the length of her hair
the shiny hair pins
twinkling, a reminder
nothing here is yours
you no longer possess anything green
nor, do you have the sea
you have no choice but love
the Sun
rising in sounds of green bells
from a green meadow
beneath
the sea
you are dying
from holding onto the sweetness
in your mouth
the wind rolling in
because of one rainy cloud
you tasting the earth, the sky
to after dip
them, in the meadows
the rays of happiness
slipping away so romantically
in your eyes
you have but one choice
run across the grass
look at her as though
you’re looking at a boy
March 2019
_____
tóc chảy ướt phía sau
váy cưới của nàng
màu trắng
bạn rơi vào vòng xoắn ốc
tiếng pháo
nổ vang của ban nhạc
trên chiều dài sợi tóc của
nàng, cái kẹp tóc làm sáng tỏ
tất cả những gì không phải
của bạn
không có màu xanh
bạn, thậm chí không còn cả biển
bạn đành phải yêu
mặt trời
đang nhô lên tiếng chuông màu xanh
nghe từ đồng cỏ xanh
dưới đáy
biển
bạn chết lịm
vì đã ngậm ngọt ngào
trong miệng
và gió cuốn bởi
một đám mây mưa
bạn nếm mùi vị trái đất, bầu trời
sau đó nhúng
chúng, vào những ngọn đồi
ánh nắng của niềm vui
trượt đi
bạn nghĩ là lãng mạn
bạn chỉ còn cách
chạy qua đám cỏ
nhìn nàng
như đang nhìn một cậu bé
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.