night

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

a7s II

Night

sound shattered flickered light

shattered darkness

shattered words

thoughts

lingered 

abundant pieces of light

pieces of glass

Shattered lyrics

in the rain

an autumn night. 

the labourer’s rhythmic voices

returned through the cemetery

quivered voices

quivered lines

footsteps flew

into the erect formidable flicker of light

a charcoal exclamation mark in white

a cross

the words brightly burned into the night

rain

at the end of an endless horizon.

August 2020

_____

Đêm

lặng

một tia chớp vỡ ra

bóng tối vỡ ra

con chữ vỡ ra

trong não

dính đầy những vụn sáng

như những mảnh thủy tinh

Tiếng hát vỡ ra

cùng tiếng mưa

đêm mùa thu. 

điệu hát của người làm đồng trở về qua nghĩa địa

tiếng hát run rẩy

dòng chữ run rẩy

và bước chân chạy như bay

vào tia chớp dựng đứng

như dấu chấm than màu trắng

như cây thánh giá

những con chữ cháy rực trong đêm mưa

cuối trời mênh mang.

Thái Hạo, the poet and journalist currently lives in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: