A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

the solemn poem
with its eyes closed
she’s a monument
waiting for you
out at sea
you are heard
because she’s always waiting
you’re aware that tonight
the night before
one day or another
in the dark
beyond the sunset
she and you share a dream
upon dawn
as she wakes
her heart would already be yours
an each night in sleep
you would forget you have already lost yourself
to the dark depths of the sea
January 2019
_____
bài thơ trầm lắng
hai mắt nhắm
nàng như một tượng đá
đợi bạn
biển xa xa
lời nói của bạn đã được nghe
vì nàng vẫn đợi
bạn biết tối nay
tối hôm qua
hôm kia
còn bóng đêm nào nữa
sau khi mặt trời lặn
nàng sẽ cùng bạn chia sẻ một giấc mơ
vì khi nàng thức dậy
với ánh sáng
là lúc nàng đã gửi trái tim mình
cho bạn
ngủ mỗi đêm
quên
mất mình đang chìm dưới biển
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.