An epic poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photographer: Nguyễn Thị Phương Trâm
Published on Văn Nghệ Biển Khơi
[Translated October 2019, edited April 2021, revised June, October 2022]
BÀI TRƯỜNG CA VỠ RA MƯA ẤM
SHATTERED INTO WARM RAINAn epic poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm [Translated October 2019, edited April 2021, revised June, October 2022] (PROLOGUE)resonating deep echoes of a gong far gone the gloomy day a baby turned in its mother’s womb who gets to choose the door to enter this world the land is hot and bloodied in human sweat the recollections are as forgetful as clouds are as the clear springs child, are you sure it’s not too much… we grow up with endless stars gleaming without having to ever choose O mountain art thou so tall yet the footprints, they are in every corner, all across everything across life and death separated by, but a step on the ladder The West highlands is vast to the very end of bloodshed mother taught us how to view the world wheat flowers thirst like people hid their sweetness within the thin layers of their husk The west highlands is vast to the very end of life DamSan had fallen in love with the daughter of the Sun the girl was blinded by the light yet she loved still The west highlands is vast past the afternoon in smoked tired old eyes peering into the distance O thee highland of the West thy leaves are as green as the verses in red leaves windy blaring sunburnt days falling yellows The West highlands is vast as the humanity’s fate all encompassing 1.The thought of you has never left me, child O my country wild grass resounding through bells of sunlight flooded plains and arid lands six months dry six months of the Sun six months of red dust stinging bleary eyes six fervent months of rebuilding, anxieties masses of water turning into a trickle an empty water gourd floods turning into a stream the water is in the gùi instead of the river more sweat than water mother knows but there’s no other way the thirst in our heart curling into a question mark hidden where are the clear springs, where are the rivers? frogs grinding their teeth, and came not the rain choking are the rice in the fields seedless husks the fields are far and wide mother harvesting not a single grain the sunrises in the East and set in the West night rolling into day fire circling back rolling across the field like a bloody bruise the rainbow craving the rain shedding on Thee wind and dust lifting the Sun up way too high an assemblage of light crystal clear lead us into a dream up mother’s worn ladder * the nation or your eyes child droplets dropping, blinding the horizon the stormy days you’re wet if you’re late floating against the origin as tall as the mountain Chu Yang Sin please, allow me the lucid white sky and endless clouds golden gales scattering billows of wild horses pieces pulled from father’s chest O country my country when will my verses written for Thee bloom flowers’ roots clinging to the soil as a child clings onto its mother’s umbilicus us clinging to each other the morrow tomorrow the flame which had given birth to Thee were so icy and so blue the glance which has given birth to Thee were so hot and so warm what have pained Thee so… as through your lips child we are singing and laughing O country O compelling game of fate beg Thee laugh not at my rotting awry life but in thy name, us on the verge of tears frail timid and alone raining on the easing sweeping meadows raining on grassy fields raining… to enter a summer of green and white sunlight caressing a land in repose gold like the fire up high and the heart any heart shall shatter because of Thee shattering into the light of stars don’t ruin it the nation and us are paving the way igniting one sad flame at an incline glorious blossoms of pomme de lait autumn… 2.child, you’ve only just returned do you concede any regrets of not by Thee sewn the wedding dress the morrow tomorrow sand in crystal dust in gold in your eyes, the dreams of our days together sails of childhood amidst a blinding ocean our boat floating like flowers blooming to engulf the night beneath your eyelids the horizon is not lost falling green leaf to budding seeds a marriage between heaven and earth from the origin of tears equatorial sunlight shattering into warm rain our homeland reviving impossible white coffee blooms, mild quiet fragrant winters falls frosty aching sadness our homeland shines through the gaps of the door in morning light light igniting our night dreams dreams of proud dancing peacock tails unfurling the unfurling of a new dawn dawn rolling out flowers to shatter the dark call of the Sun and laughter of a girl your age of innocence child your footprints remaining forever fresh the old ways of the forest thought to have been forgotten 3.child, you’ve only just returned do you concede the West Highlands is an infinite lush green sea, the colours of leaves an expanse of freedom the West Highlands’ wind blowing, misty the memories the honest smiles the callus aching hands of the Highland a habit mother’s breast the Highland’s salt dangling affront Thy heart the dance steps around the wine vat like a dream around our bed like how much I’ve laboured to love you, child in strides next to you is someone exiled child, in praise of you, the tragic violin concerto echoing the storm a flame wet in your eyes child a reflection of you on shards of glass child do you think of me still? homeland O homeland Bazan red earth and erupting volcanoes pure and moody like a young girl blindly yearning for her first love a river long river long O Krong-Ana in our memories running through a brilliantly red alluvial storm the length of sadness / across the scars exhausting alluvium storms seasonal empty fields wearing away the clay paths the dry (season)… * child, you’ve just returned do you concede dreams born from the dusty clay beg you not to be deluded by a kind of happiness without pain look upon your feet for the blossoming of your youth don’t regret the autumn out there in yellows the embrace of stars on worried brows the winter grass chilling Thy fingers to then soften because we have each other O homeland, sounds of crisp laughter rocks and pebbles softening thy footprints ripe with living… cherishing the hopes of a new land no one is surprised in facing a stranger in the mirror Thy face is a reflection of a sad land the dawning scattered pieces of sleep like an ancient forest and forgetfulness homeland with the calmness of a forest the forest is a witness or a quiet storyteller now the glaring light is causing pain the forest days in deep darkness even the vines are dreaming of the foregone(ancient) the springs wandering in the mountains a mushroom as yellow as a flower a yellow mushroom in a red scarf a princess falling asleep via the wind awakening, not tomorrow… us piecing our dreams together reconnecting with our mesmerising memories salted is the heart in waffling scents of new grass achingly new grass making her eyes ache O forest O forest O forest doorways of longhouses opened to the origin of greenness the other side of Serepok river green both sides of the Bazan path green our evening meals, mother’s gentle rising smoke sounding of the horn a light green child, you’ve just returned to mother and me your hair is fresh, the greenness of eyelids your fresh green eyelids gosh, the possible means of all paths through the forest your feet child upon the tips of the reeds sleeves the green of endless dreams 4.the green in lyrics, leaves flying day and night leaking a century of blinding dust and burning sunlight O homeland we’re in songs still notes falling on the longhouse the breath on our lips a leaf allowing father to be one with the forest the forest in a gùi the forest inside a dry gourd the forest, her hair loose across her face her shedding tears facing the pick-axe and fire the day father lowered the trees to build a K’pan(house) the day father burnt the fields to yield rice for mother the day your stove was so warm child the day the wine vat was so in your home child seeping into blood into your bright eyes child the sound of T’langput inserted into your chest child, do you think of me still? the day we harvest honey in the forest the nectar sweeter than a vow the vow in the swing of a blade the forest dark nights make the forest treasures make the forest the Sun makes the forest inspiration maketh inspirations by legends flying venturing into each night’s dream in the depths here blinding there an enigma is the cycle of the forest the enigmas you couldn’t possibly know child exhausting is human life as the land in the dry / the flood as humans are born to life and death born to bathe in the clear spring of the forest mother’s footprints are also buried in the forest consuming what belongs to the forest on the verge of tears how can fate be changed with the raspy rhythmic grating of bamboos on the verge of tears the far distant horizon the forest forever green in youthful eyes the forest sombre in ancient eyes aching thoughts of the desert chafing blisters the desert or death? deaths exposing sand and rocks but I have saved for you, child, every scar saved for you from forgetfulness or forgetfulness has saved you gave us the gift of loneliness we need to love each other more than scars need blood the leaf beneath your belt child your chest child in my gaze like a baby bird flapping its fluffy new wings scattering the sound of pebbles beneath thy feet rolling valleys falling over along with memory the air falling away when the heat of thy heart is hotter than a flame smoke charring the forest, like the walls shutting out all doors shutting out the direct gaze of the Sun who has forgotten… the forest is thick in you, child has disappeared into a carpet of fog the summit no longer popping up like a nipple I can feel myself and you, child, going cold on the haystack of our life the forest farewells in this life the sad aching sympathies when they couldn’t think of the reason for their condolences 5.left are humanity and the forest withdrawing into our memories playing at being anonymous playing with shadows a fading warped shadow a fading dark shadow nights deep in the sounds of the T’rưng fa fa so la tears tears spilling into emptiness bursting into seven Buôn Đôn waterfalls nine slashed realms of sadness shattered twelve souls O dawning rays late afternoons aching emptiness destroyed the emptiness ever ceasing rivers overflowing tears of the forest drying up is which teardrop in those laden clouds into rain who am I to you child who am I before the storm a distant violent blinding storm in despair tonight without sleep when humanity has turned into a memory we must admit pain is now void of us the forest, her pure virtue needs us no more left is a woman in chaos we have everything we have nothing aching lonely mournful hands, grovelling the folding shape of the heart of a mountain as red as the Sun and as sharp as a needle through the forest soundly as though through rocks through the months and the years melting the candles the vicious steps determining the law of nature like those tiring curves on a graph, blurring (into each other) the laden curved lines over shoulders worries exhaustion the curved lines spiking a hundred beginnings backs steeped in sweat the curved lines of grovelling human lives seeping twisted between the cracks in the soil in long rolling tears the good-nature due to so much love of life the curved lines sticking the roots into the forest into time into yearning firm gaze holding up the longhouse the small small aches the small aches small hope ever ceasing tears, stretching on long taxing lonely roads aches small hope small ever ceasing across, a raspy tune of sadness O so at the bottom of the pitch black night the curved lines of a migrant’s gùi loaded bent over on thin shoulders silent curving foreheads to the ground gliding across hills and resound faces bent over in tears faces lifted up in songs the song rippling up the worn dusty road burnt dry from sunlight sunlight lighting the night the good-natured human lives in flight on bare flimsy leafy spines resounding the lengthy call of a note head bent low against the tall mountains mountains innocent in humanity’s withdraw into the darkness into loneliness in each sad step echoing ribbons of the wind arms outstretched are the hearts of a hundred origin O homeland Thy livelihood is adrift Thee, embracing the forest like a lover a hurtful aching endearment on the edge of a knife when hunger by Thee roam, wandering gipsies like a clear stream lost in the desert the forest is unyielding beneath Thy footsteps the footsteps never in despair the ire by Thee is the creation of life from a worn road is the eruption of hope hope embittered born on shoulders a gùi of so much truth so many tears died then revived the lines long and wide like roots digging into the earth Thy arms outstretched flying high gosh in Thy blood are the clouds and the wind a burdening worrisome wind slipping through the cracks of fingers like the seasons through our memory falling… Thee reviving the new land with thy own sadness the long sighs escaping from the caves the night dying is a kaleidoscope of green purple vows the saints misty like clouds the tired saints letting go into the forest, Yàng is dissolving fusing into rocks, canopies, clear springs could it be dusk? sunset dying light shimmering spirits brimming Pơ Thi (1) hidden in some abandoned crypt the carved statues sitting resting on their chins as though such a catastrophe is the meaning of living O gosh after a day of bloated tombs and stones after a night with the stove fire dying out muted and stupified dreaming of a greener day with the huskiness of evening prayers dreaming of the world in our hands dreaming of an aurora amidst the dense night flying… gosh how could the night shatter 6.child, you’ve only just returned do you concede aching is the anxiousness in the eyes of children weeping the sadness of adults a pink budding leaf now awry Thy hands holding the other the long sighs and the perpetual wandering the perpetual caves flying flocks of K’tía flying Grứ(eagle of the Ede people) flying also is the Phí through the rain and wind of an Y Phôn anthem as though the line has been severed from the origin but not all is lost Thy gentle sweet tongue by this tarry, wandering concludes in dreams shattering into the pouring of smoke / tiring puh pêt and foggy mist the long sighing waves reddening the setting Sun a sadness in the depths of eye sockets the forest leaving us as simple as a young girl leaving home for a lad who’s stolen a long shiny sword Jun Village’s fruitless struggles in the dark between the tight crevices of M’Tha you couldn’t force a dream Thou art wheezing the mountains smaller fading away into the distance the path dissolving in a squint reserved is thy young eyes distant is thy ancient eyes homeland, O Thou art journeys never ceasing wasteland tigers roaring gibbons calling even the xà gạt is turning feral how be such distance be covered though on the wings of loving Thou art gliding across the sky Thy blood is nothing but light and clouds homeland, O Thou art of life and death wandering in the night in dreams shall not be at peace tossing and turning on the packed dirt floor by the wind with love Thou art sowing and seeding Thou art erecting love once more like the reeds with Thee welcoming the warm rain break through the soil after the aching cowardice after the months and years passed by the polished black K’pan the whole village shivering over the gùi the whole village, children in slings upon flat chests sucking on mother’s breast doddering bewildering hesitation half way up the feral slope the budding red leaf soft in thy eyes burning shattering into warm rain overwhelming the horizon without a way upon the water’s surface left, not a mark the Cosmic mountainous Sea lake, a boat of light as sunlight, a blink in the night the tender caress Thou art has given thanksgiving to many gods adorning numerous charms yet Thy journeys are likened to a saddle mouldering As Thy lover underfoot abandons Thee 7.like that for the rest of this life for the rest of this life like that the months and years shall never return the months and years losing oneself the months years losing one’s voice a song in bare feet and laden loneliness a song in waves of bitterness a song purple and blue, silent a song of resentment and fateful regrets pairs of bound feet and bloating belly aches relentless living now a waterfall Thou art together with the forest wrestling bowing… the forest is gone in a flash gone where O forest the forest turning into a ring fallen where O forest the forest turning into a still life where is the green forest O 8.you’ve only just returned do you concede child the forest is now a legend a homeland forever in debt forever gambling losing the forest the past is at the end of its term the sound of chainsaws returning to where… Who has swapped Kàte forest for a few blooming rice fields? each seed is like mother’s foetus brimming on father’s tears the forest ceasing on exiled faces drawn up by the wind are the crumbling sadness the sadness of ashes the sadness of fires the sadness of migrants crowding even dreams survival in repose not through dreams in repose not through the freshness of the wind in an indignant uproar is the wind upon noon how can smoke hide the Sun the grain err not the grain weeping its days as a girl mourning each hurt, be still amidst the forest? or your tears child, a girl beholding in her hands an ancient sadness the greenness of leaves gone leaving behind what word an orphaned grain in light of the moon and stars streaming light across the sky wild bird songs in abandonment disappearing wild birds turning to a place full of rain O homeland my child is there still a breath hidden where is our brotherhood why are you child, burdened still with such prickly memories arms holding up so high stripped of leaves when amidst this dense forest my heart is full visiting in thinner more tattered clothes by the day the leaves stirring still in our hearts… * on the premise of arguments they are laughing when the Sun could but burn our eyes the sunlight is a child opening a door unfair to us the rain a melee unfair to us we’re blushing freshly burning blades of green grass standing tall, at attention upon our flesh we become the proprietor of the wind of storms of rain of sunlight of loneliness such children’s games will not deter us the high peaks will not make us submit to loneliness return to the homeland the sky return the sky to darkness the night is your eyes child your eyes like daylight make the stars open up, receiving the seven rays of light in cloud nine, flying… skimming the mountain top river rapids through the comforting solemn sound of the gong after much voluble, the sadness is forgotten the homeland turning in a wheel of desire desire for every grain of brown dirt volcanoes are rich with Bazan red earth in your eyes child the volcanoes of Cu Mgar stowing away meadows of glorious blooms glorious from every crevice, every budding foliage the rich red earth undulating never satisfied 9.you’ve only just returned do you concede child O genteel N’êng village hair bathing wisps of velvety moss and sweeping locks of dusk hair as subdue as warm flesh the water bay is as long and as gone as the forest is gone gone like the day father and mother met through the tears of H’linh father and mother had picked their fronds of virtue their virtue in a glance a cover for each other to after be chased out of the forest so too were the affection in their eyes eyes closing in dreams of a song will you, child, give up a herd of oxen to marry me? allow my ox to plough and scatter your matriarch pulling along the fate of all that bitter ploughing lineage muffling dreams towards the skirts of our wives a man’s drop of blood inside the heart of his wife O Yàng dearest Yàng… giving birth to a man is a woman giving birth to a woman is beauty homeland O homeland I adore Thee like laboured sleep after a day’s turmoil through the long nights through those intoxicating moments child, I dream of laying with you coveting you in a dream drowned in tears while the Sun is forever condemned to darkness gently I shall remove allow the wind to caress the peak of our desire aching exhaustion coveted secrets O homeland… homeland O, the mead in the dry season cracking waiting for the Male river / Krông Knô the hydration fragrant with the scent of mud streaks of mud in our toothbrushes and gritty in our teeth each mouldering morning ploughing into the Female river / Krông Ana like an open bracket an expression of love you’ve only just returned do you concede child the paths watermarked on both sides in the drought like someone’s chest is the water edge palpitating mid the night draining lifting the sadness / as I am filling up playfully draining / filling me up like a game child, are you teasing me still through the harvest allow the buds to flourish in the mead, bloom between your feet child EaSuop shattering into bouts of warm rain like blood vessels bursting with life the children born in matrimonial dreams facing you I’m bashful, child bashful by the limit of this love truths buried beneath lectures of morality covering their eyes as one stares at one’s own lover strangers after the first night with you I’m bashful, child the heavy load on your shoulders the uphill curving paths alone the mead in the arid seasons’ wild golden anemone and endless longing Pautopxki golden rose lost in the West Highlands so prickly, it makes you bleed the virginal first drop of blood the day you child, into this life innocently bit your lip my homeland now on your lips child O my homeland a face of beauty in what name do I endlessly raise my voice in songs your sadness I have never encouraged I have in humiliation pulled out between your legs child silently towards a forgotten sleep beyond death sharp darkness, forgotten an escape from your fervent child how could I turn away the day mother came to ask me how many years of debt of borrowing and repaying Thee how many years did the chicken pecked at the ground breaking out in a sweat in an Ayray swing(dance) just once residing to understanding deeply the past O homeland I beg Thee to hesitate naught open the arms of our lovers open the legs our wives like mist dissolving into light us dissolving into each other Thou art dreaming in dissolving reality snuffing out the flickering candle, the flame of our memories blooming wheat fields igniting a future free 10.the ladder in the longhouse the breasts blinding physicality the hunger beneath our heart a homeland inside the gùi on our back O homeland Thou art not once abandoned us tomorrow the seed we’ve sown shall shatter the seed carrying us through the morning sickness for nine months and ten days we love each other in every meal O homeland Thou art children shall hand in hand walk beyond their innocence seeking each other facing each other’s pain a child latching on tightly on its mother’s breast father’s fist, holding firmly onto the ladder falling sadness / dreams slipping upon the threshold of the door dazed by the brilliance of the Eastern light by the cooking fire the Sun breaking out prancing hooves beating horses across the immersed expanse of white flowers flying white blooms bedazzled by plumb pink fruit after the rain in every breath of the sunrise rubber trees oozing sap upon a new decree in a blink appears the golden autumn blooms of wild daisies O homeland Thou art have shattered into so much warm rain warm rain wrapping Thee in red marrow cloaks nothing but embroidered white blossoms O golden sunlight upon nectar you’ve only just returned do you concede child the rapture upon the first thirst of the forest upon the first waves through the grass in the forest the West Highland Sea a drop of water the West Highland Mountain nothing but a scratch the West Highland fields and furrows a layer of amber ashes fading a homeland in a glance ripens the harvest, the Moon Hence the moon is as golden and as plump as Thy land ripe fruit as golden as the ever flickering changeable flame forever burning fire is no decree a decree is no reason fire begins and end as love pounds and explodes in our chest stripping bare the Sun like the kisses on our fingertips 11.you’ve only just returned do you concede child as poverty overflows into tears our homeland glorious beyond Y-Moan’s voice burning brightly is a song drawn from the origin of Y-Phôn gone is the fire within the clouds the spirit of Y-Dắc, the light of an indefinite day Ea-Kao in the late rain chill yearning for the one in sunlight, yearning for whom the preservation of the longhouse inside animated videotapes coal stoves replaced because gone was the sea the master of our ceremony beyond your cries as I dream of being the sacrifice for your thanksgiving the thanksgiving we must face inside a distant forest will be the return of our familiar village crossbows on our shoulders dreaming of the warm stove at home sickles on our shoulders dreaming of a far off dream, the village’s freshwater bay us yearning, us searching for each other as the radiating shoots of a gourd from one root as Krông-Knô / Krông-Ana merges into Sêrêpốc river as we quench our thirst from the same gourd abandoning our sadness we’re miscible inside each shiny drop of sweat our dreams soaked in the salty condensation beyond hope a glorious vernacular means not our livelihood when there are no words left, we can do nothing but scream the flaring crackles of the fire in the stove like an uproar of applauds smoke turning into clouds or our hair turning into clouds I’m too passionate hence you’re tired tranquillity abandoning the distant sound eyes of our old waah waah the children twisted in knotted hair and stubble golden leaves flying falling preparing for new sprouting green buds O when when be a homeland by us devoid of ceremonies nothing but mere sound hearts side by side in thanksgiving who shall sit and count what is lost there’s still sadness still love still love hence existence is still feral steps upon Ea H’leo upon wild daisies the forest and meadow in the resound of light behind us is the dark the last twirl of the wind the end of sadness the end shutting down anxieties you’ve only just returned do you concede child beyond the vats of wine beyond the wistful chimes of the gong a borough from a village of old dancing who am I to you, child a fresh face in the moonlight pungent hair at the door of the longhouse who is whom and who are you, child fresh young women dancing, tinkling ankle trinkets colourful emblazoned black velvet skirts breathtaking compositions of gong and chimes startling howls mashups Ayray and Rock the carnal sizzle of braided virgins hoarse and exhausted faces burning in a sacrificial mass of the night O homeland, child, you’ve not forgotten the words to a song yet lost sweet tormenting Ayray verses dry seasons, the scent of ripe harvests wet seasons, the scent of grass soothing the aches dissolving the waiting where Krông-Knô drifts with the rising Sun met up with Krông-Ana trees and leaves lovingly leaning into each other by the early hour, the alluvium noted your fresh rosy footsteps you and your friends gliding gracefully as the pride of peacocks mid a forest strewn with flowers the Sun awakens from behind the clouds gently greets the canopies in an unfurling of light softly your tiredness falls away like flower petals in the wind your eyes opening up beneath the brows of rolling sea waves waves hesitating in drops of falling dew the drops of dew we have thirst for, for so long the desires hidden within our dreams from one generation to the next letting go of the tears drifting undying through life together with Yàng and the saints in flickering dreams like breaths of air is the sound of the gong the lyrics returning through the vastness of the sky through the wind dancing fluttering flying and mothers’ slender hands in constant lyrics of a song bathes their children each day lyrics adorning the dew upon your hair child lyrics steeped in exhausting rain lyrics in an onslaught of dust binding life to heaven and earth lyrics together with life tries to make a living flutters gently in drops of sweat lyrics with arms wide open, her maturing children
12.child, who am I to you a nook in the borough an attic in the longhouse a damp smoky afternoon remnant verses offered up to Thee child, you’re steeped in the soft scents of the rain I will love you till my heart breaks heartbreaking in your every movement in the creation of each storm fervent sweat at the height of the forest soaking through our clothes Thủy Tinh (Lord of the Sea) seethingly rose up to reclaim his lover O lover unquenching amidst the flood O lover of a hundred years you reside in my heart, a nest lined with grass and twigs a horizon robbed of its fire mere hints of winter mist we face tomorrow stacking each log into the fire one at a time coal ashes and greying desire ashes, the future logs of our soul subdued undercurrents the future of thunder but as I wait for the future, I have nothing so I must love you now the flood is no mystery you have in you the peaks of desire, an escape the flood in you is still as sweet as the first dew as we must now love loving steeped in flood and deluge in the passing flood, you’re spill both joy and sadness the very limit of an open door the very limit of dreams… who’s passionate now amidst the retreat of the floods in a thousand ways loving amidst the tidal waves wrapped in clouds raining deluge flooding blissful rapture Thủy Tinh lost his voice calling for Mỵ Nương it was us, who heard them, no one else us coaxing the B’lang into a roaring fire shuddering storms into resounding bells a pair of budding roses on fair breasts soaking up the rain to appease the tender reeds O homeland lose not Thy strength upon our chest we covet Thee coveting the seedlings ready for tomorrow’s light within a giant rosy frond, we covet Thee prayer offerings an aching tender ode an enraged sadness the spirit in our blood oozing fire us by Thee igniting in love making, we are burning to the ground shed the cloak upon our back O homeland beg Thee upon it tread Thou art the vainglorious vessel above the storm gifting the Sun to the night gifting the future to the past gifting the sky with angels flying dreaming streaming tears high, up high but when you turn your back, my child, the Sun also sets it craves once more the dying light you’re as much light as I’m darkness darkness shattering human eyes inside our throats upon our lips the lyrics…
13.lyrics without the romance of us the days mother’s sadness climbs the furrows to harvest corn through the dying ashes beyond the burning fields tenderly raised the embryo of heaven and earth footprints of a newborn child cries in an image of Êđê new life beyond the pain beyond the terrifying flood and alluvium harvest tomorrow tomorrow we shall rise early tomorrow begins with the burden of yesterday the burden upon our shoulders slipping from our sandals O homeland Thou art dignity slipping universal dreams rivers merging aching sea bitter vats of wine in the longhouse face the returning months and year the forest exchanged for a broken vehicle the gong at times more like a stage childish yearnings in Thy eyes a child waiting for its mother to return a hopeless fight often for us unjustified mouth gaping frightful injustice numbing stupidity you’ve only just returned do you concede child or do you believe such light will last forever like the mushrooms in springtime pops up without much fuss our source of pain is from the smallest of us the innocent laughter outside on the footpath frail laughter like rotting wood pure and absent of sadness zero regret you know… but nevermind when there’s no one left to remember us we will lose our face hide the tears in time wondering how we could possible lose a speck of dust admiring dusk as it consume the potency of the Sun admiring the horizon as it consume our ideals as it consume the earth and the pouring endearment opens the door to your life and raise the cup of living to your lips child drink the kisses in unison with the sky, the fields… hand in hand us stepping into a confusing adventure powered by dreams 14.dreams of fire a homeland drawn up in white clouds O homeland Thou art fresh and green you, child, leaning into me, exhausted us leaning into a small leaf leaning into a song what can a song do moist leafy eyes flying into the fresh green night… the B’hi bird songs of the night pouring into Thy heart pouring into the gùi, the clouds and hollow wind oblivious to the power of the shattering wind the creation of fate ah the Desolate Hamlet in the torturous light O Desolate Hamlet asleep amongst the Moon and stars O Desolate Hamlet in lullabies mother’s soft hands the greenness of sentient Desolation the night proud of such bravery in such a soul a pride like memory filling up the dream lands whereby day after day the sun rises lady H’Bi allowing her hair to freely fly collecting rays of dawn in an unfurling of sunlight our pristine footpaths in the early mist now covered with moss increasing productivity in factories exporting happiness sourced from the longhouse a universal dream sourced from the impoverished village of M’Drak a mixture of joy and sadness us picking up the pieces of our dreams to reconnect them recalling them in states of dazed stupor elephant husks curving unto leaves stars as green as the earth skies flying by like a pair of wings through the mist homeland O homeland you’ve hidden the forest in your eyes, hidden the sea in the sky hidden the Bazan red earth in Thy thorny heart bursting with red roses love overflowing * the wind has set its foot onto the twenty-first century our coal stove is small and cramped small and cramp is our husky folklore our memories are like aeroplanes flying across the sky twenty-two hours to connect with the world twenty-three hours to open up the river twenty-four hours Buôn Triết channels ceasing heaven and earth swaying in motion sickness your field child is raised emptied of every drop thirst is now an illusion the fields waving to you, sending you to the four corners of the world child the night could barely sleep with such fresh joy joy set upon the shoulders of giant men legend turning in circles mortars grinding to form the wind and the rain… fragile like your breath child against the glass pane in winter foggy fragile threads locks of Krông Buk river flowing into the cotton fields brocade pattern factories mixing hues of the harvest with flowers pretty flowers born from the soil soil born from the legend of heavenly light overpowered by the natural beauty of the rainbow fashioned full of colours on the catwalk O flying goddesses goddesses no longer ashamed of starvation, natural disasters, drought… ran away like a deer deep in the forest pathways opening up at the intersection homes opening up their doors winter dissolving into springtime homeland O Thou art shattered into warm rain us by Thee arriving at the river banks green with grass our sleeves gently mobbing up the sweat on Thy brow us quietly watching Thou at filling up with joy past the blinding fog, an epic song written in Thy name, an offering past the innocence past the humiliation past the pain of first love far away from the other side of the bank, the resounding illusions the flapping wings, answers for the pathways of tomorrow the beginning of hope the dawn of a new future the blooms of a kiss the moonlight of our youth the terror of wading across the river with dying light on your shoulders child the river quivering like a departing train hooting tomorrow the future airports factories up high shimmering next to all those nameless stars ignites a new beginning light in seven hues reveals the sound of the forest daydreams nights overwhelmed by sunlight the adventures of an innocent child serendipity life blooming at the summit right by the wind * the dust of life allowing the fragile pages of the calendar to fly by by the borough, DamSan loved the daughter of the Sun DamSan will never be in the shadows will never let slide in battle the pride of a dagger as passionate as the mountain eagle in folklore freed from a bow hoarse with blood and spit as arrogant as sunlight the joy of Banmê is as precarious as the genteel roads hugging the edge of a cliff gently holding up against the aching wind against the forgotten identity (1)Pơ thí http://hvdt.edu.vn/tin-tong-hop/doc-dao-le-po-thi-cua-nguoi-jarai (2)Thủy tinh https://en.wikipedia.org/wiki/S%C6%A1n_Tinh_%E2%80%93_Th%E1%BB%A7y_Tinh BÀI TRƯỜNG CA VỠ RA MƯA ẤMTHAY LỜI TỰA
tiếng cồng thăm thẳm xa rồi âm u ngày mẹ chuyển dạ nào ai chọn cửa sinh ra đất như máu mồ hôi người nóng hổi ký ức như mây lãng quên như suối nhiều không em… ta lớn lên với muôn vạn vì sao lấp lánh không cần chọn lựa cao chi lắm núi ơi rộng đến đâu cũng bước chân người qua hết sống và chết cách một bước cầu thang Tây Nguyên mênh mang tận cùng máu chảy mẹ dạy ta nhìn thấy một bông lúa rẫy cũng khát như người giấu ngọt bùi sau lần trấu mỏng Tây Nguyên mênh mang tận cùng sự sống chàng DamSan yêu con gái Mặt Trời người con gái nhìn vào chói mắt vẫn yêu Tây Nguyên mênh mang sau những buổi chiều lên khói mắt người già mệt mỏi nhìn xa ôi Tây Nguyên lá vẫn xanh trong câu thơ lá đỏ ngày nhiều nắng gió vàng rơi Tây Nguyên mênh mang có những phận người…
1.Những ý nghĩ về em chưa bao giờ lắng xuống ôi quê hương cỏ dại bông hoa như những quả chuông màu nắng ngân vang vùng đất lũ lụt và hạn hán sáu tháng mùa khô sáu tháng mặt trời những sáu tháng mắt cay mờ bụi đỏ sáu tháng dựng lên tất bật, âu lo con nước lớn thành con nước nhỏ quả bầu để khô đựng nước bên trong lũ lượt thành dòng nước ở trên gùi chứ không ở dưới sông lấy được nước mồ hôi nhiều hơn nước mẹ biết vậy nhưng cách gì khác được cơn khát khô cong thành dấu hỏi trong lòng trốn đâu rồi con suối, dòng sông? sao cóc nghiến răng mà cơn mưa không đến lúa trên rẫy nghẹn đòng vỏ trấu thôi chẳng hạt gạo bên trong nương rẫy thì rộng mênh mông mà mẹ đi mót lúa không hạt nào mặt trời mọc đàng Đông và lặn đàng Tây đêm cuộn vào trong ngày cái quầng lửa trở mình qua lại lăn qua rẫy nương một vệt máu bầm cầu vồng thèm mưa rợp xuống thân Người gió và bụi đỡ mặt trời lên cao như ánh sáng trong suốt dẫn ta vào giấc mơ theo lối thang mòn của mẹ
* quê hương hay mắt em giọt rơi rơi mù mịt bầu trời ngày đang bão ai muộn màng ướt áo trôi ngược phía nguồn một ngọn núi cao chưyangsin cho anh xin hèn chi trắng trời mây biếc gió màu vàng tung bờm ngựa hoang dứt từng mảng lồng ngực của cha quê hương ôi quê hương bao giờ những câu thơ viết tặng Người nở hoa những bông hoa bám rễ vào mặt đất như đứa bé bám vào rốn mẹ chúng mình bám vào nhau buổi mai này mai này ngọn lửa đã sinh ra Người xanh buốt thế cái nhìn đã sinh ra Người ấm nóng thế gì đã làm cho Người đau đớn thế… như đôi môi em ta ca hát reo cười trong đó ôi quê hương trò chơi ngây ngất của số phận những rêu rác đời ta xin Người chớ bật cười nhưng nhân danh Người ta muốn khóc ngượng nghịu dịu dàng cô độc mưa trên những cánh rừng xõa tóc mưa trên những cánh đồng cỏ mọc mưa… để vào hạ màu xanh và trắng nắng vuốt ve một dải bình nguyên vàng như là đám cháy trên cao và trái tim bất cứ trái tim nào cũng tan vỡ vì Người như thể đang tan vào ánh sáng của vì sao thôi đừng làm hư ảo quê hương cùng ta đang lát gạch những con đường thắp ngọn đèn nỗi buồn dốc phố niềm vui hoa sữa mùa thu…
2.em mới về em có nhận ra không có hối tiếc không được cùng Người may áo cưới ngày mai ngày mai cát trong pha lê bụi trong vàng trong nắng em có mơ giấc mơ ngày ấy của chúng mình cánh buồm ấu thơ giữa mịt mù biển lớn thuyền chúng ta trôi như hoa nở cho đêm không trống rỗng dưới mí mắt em bầu trời không lạc lõng một lá xanh rơi xuống hạt mầm cuộc hôn phối của trời và đất từ cội nguồn nước mắt nắng xích đạo vỡ ra mưa ấm quê hương hồi sinh bông hoa cà phê trắng phi lý, dịu dàng thơm mùa đông lặng lẽ có nỗi buồn rớt giá làm đau quê hương vẫn tia sáng hàng ngày hắt qua khe cửa thắp ngọn đèn cho giấc mơ đêm giấc mơ có đàn công xòe đuôi nhảy múa như xòe bình minh bình minh cuốn đầy hoa vỡ tan đêm tối tiếng nói mặt trời tiếng cười con gái thành phố tuổi em tóc dại dấu chân di tích còn xanh mãi thành phố của rừng ngỡ đã lãng quên
3.em mới về em có nhận ra không biển ở Tây Nguyên bạt ngàn màu xanh của lá bạt ngàn tự do gió ở Tây Nguyên tung mờ ký ức những nụ cười trung thực bàn tay ở Tây Nguyên chai sần đau nhức thành quen muối ở Tây Nguyên là hai bầu vú mẹ đeo lửng lơ trước trái tim người bước chân múa quanh ché rượu như giấc mơ quanh chiếc giường như anh hoài công yêu em đi bên em như kẻ lưu đày ca ngợi em như cây vĩ cầm buồn nản âm vang cơn mưa ướt trong mắt em ngọn lửa soi vào em mảnh gương vỡ em có còn nhớ đến anh không? quê hương ôi quê hương ba dan núi lửa trắng trong nông nổi như cô gái yếu đuối mù quáng nuối tiếc mối tình đầu con sông dài sông dài ôi KrôngAna ký ức chảy trong mưa phù sa đỏ rực đi dọc nỗi buồn / đi ngang dấu vết phù sa mỏi mệt phù du cánh đồng trơ lối mòn đất nện mùa khô… * em mới về em có nhận ra không những giấc mơ sinh ra từ bụi đất xin em đừng ảo tưởng niềm vui không đau đớn hãy nhìn xuống chân mình tuổi trẻ đơm hoa đừng nuối tiếc thu vàng xuống phố vòng tay sao trời vầng trán ưu tư mùa đông cỏ lạnh ngón tay người mềm lại vì nhau quê hương ôi tiếng cười rộn rã sỏi đá mềm ra dấu chân người chín mềm sự sống… những hy vọng tha hương vùng đất mới chẳng ai ngạc nhiên khi soi gương thấy mình khách lạ mặt người soi mặt đất buồn những mảnh vụn ban mai giấc ngủ như rừng già và quên quê hương mang sự bình tĩnh của rừng rừng làm chứng nhân hay thì thầm kể chuyện bây giờ lóa nắng làm đau rừng những ngày bóng tối thẳm sâu cả dây leo cũng mơ làm cổ thụ những con suối lang thang trong núi chiếc nấm vàng như một bông hoa chiếc nấm vàng quàng khăn đỏ nàng công chúa ngủ quên với gió không thức dậy ngày mai… ta đi nhặt chiêm bao về nối lại ký ức còn mê mải lòng như muối xát nghe thơm non ngọn cỏ ngọn cỏ non nhưng nhức nhức mắt nàng rừng ơi rừng ơi rừng ơi những ô cửa nhà dài mở ra cõi màu xanh bên kia sông Sêrêpốc màu xanh hai bên con đường đất đỏ màu xanh bữa cơm chiều mẹ dịu dàng lên khói tiếng tù và mờ xanh em mới về với mẹ với anh tóc em xanh màu xanh mí mắt một mí xanh ôi muôn nẻo đường rừng bàn chân em dẫm ngang ngọn cỏ tà áo xanh hun hút giấc mơ
4.xanh câu hát lá bay ngày và đêm cứ chảy một thế kỷ bụi mù nắng cháy quê hương ôi ta còn tiếng hát những nốt nhạc rơi trên nhà dài thổi trên môi chiếc lá cho cha hoang dã như rừng rừng trên chiếc gùi rừng trong quả bầu khô mái tóc nàng rừng xõa ngang trước mặt nàng rơi nước mắt trước rìu và lửa ngày cha xin hạ cây về làm K’pan ngày cha đốt rẫy dắt lúa về nhà cho mẹ ngày bếp lửa nhà em ấm thế ngày ché rượu nhà em như thể chảy vào máu vào mắt em rạo rực tiếng T’langput luồn vào trong ngực em có còn nhớ đến anh không? ngày ta vào rừng hái tổ ong mật ngọt hơn lời thề những lời thề dao chém rừng làm đêm đen rừng làm kho tàng rừng làm mặt trời rừng làm ý tưởng những ý tưởng bay cùng thần thoại du ngoạn mỗi đêm mơ thăm thẳm bên này mù mịt bên kia rừng tuần hoàn vòng tròn bí ẩn những bí ẩn làm sao em biết đời người mỏi mệt như đất trời mùa khô / mùa lũ như con người hai đầu sinh tử sinh con ra tắm dòng suối của rừng vết chân mẹ cũng lấp trong rừng ăn của rừng rưng rưng nước mắt làm sao đổi thay số phận bằng điệu khan buồn măng trúc măng mai rưng rưng những chân trời xa tắp rừng xanh biếc mắt người rất trẻ rừng âm u trong mắt người già đau đớn nghĩ về sa mạc bỏng rát sa mạc hay cái chết? những cái chết trơ ra sỏi cát nhưng anh đã giành lại em từ những vết thương giành lại em từ quên lãng hay quên lãng đã giành lại em tặng nỗi cô đơn cho chúng ta chúng ta cần yêu nhau hơn vết thương cần máu chiếc lá dưới thắt lưng em ngực em trong ánh mắt của anh như loài chim ra ràng vẫy cánh lông tơ vẫy tiếng động của hòn đá cuội lăn dưới chân người những thung lũng ngã nhào theo trí nhớ không gian tan vỡ khi lòng người nóng hơn ngọn lửa làn khói đốt rừng như bức tường đóng mọi cánh cửa đóng ánh nhìn mặt trời thẳng đứng ai đã quên… rừng dày đặc trong em đã khuất vào thảm sương đỉnh núi không còn rừng nhô ra đỉnh vú anh tự nghe anh và nghe em lạnh trên rơm rạ đời ta rừng từ giã cõi đời lời tạ lỗi đau buồn khi người ta không nghĩ ra lý do cáo lỗi
5.chỉ con người cùng rừng lùi vào quên lãng chơi trò chơi nặc danh chơi trò chơi hình với bóng chiếc bóng mờ xiêu vẹo chiếc bóng mờ đêm tối đêm sâu thẳm tiếng đàn T’rưng tơ rưng tưng nước mắt giọt nước mắt tuôn trào khoảng trống òa ra bảy nhánh thác Buôn Đôn chín tầng dao cắt nỗi buồn vỡ mười hai linh hồn ban mai ôi chiều muộn khoảng trống đau đớn bị phá hỏng những khoảng trống bao giờ dừng lại con sông trào lên nước mắt của rừng giọt nước mắt nào đang khô trên đám mây hỗn độn nặng nề thành mưa ta là gì của em ta là gì trước cơn sấm sét ngây ngất phía xa cơn mưa hung dữ nhạt nhòa trong tuyệt vọng đêm nay mất ngủ khi con người cũng thành quá khứ chúng ta phải thú nhận những nỗi đau không còn chúng ta nữa sự trinh bạch của nàng rừng không cần chúng ta chỉ còn người đàn bà điên loạn chúng ta còn tất cả chúng ta không có gì đau đớn cô đơn những bàn tay u buồn, lủi thủi gấp hình trái tim của núi đỏ như mặt trời nhọn như mũi kim xuyên vào rừng sâu như xuyên vào đá xuyên vào tháng năm cháy mềm ngọn nến bước chân tàn nhẫn định luật vật lý như đồ thị vẽ những đường cong mệt mỏi, lu mờ những đường cong trĩu nặng trên vai lo âu mệt mỏi những đường cong ngổn ngang trăm mối lưng đẫm mồ hôi những đường cong dòng người lủi thủi chảy ngoằn ngoèo vết nứt của đất lăn dài nước mắt dịu dàng vì quá yêu cuộc sống những đường cong đã mọc rễ vào rừng vào thời gian vào khát vọng ánh mắt đứng vững nhà dài nhỏ nhoi đau đớn đau đớn nhỏ nhoi những hy vọng không thôi nước mắt, nẻo đường mòn heo hút lo âu đau đớn nhỏ nhoi những hy vọng không thôi thắp sang, điệu khan buồn ôi đáy đêm sâu những đường cong du cư còng lưng gùi nặng vai gầy im lặng uốn cong vầng trán xuống mặt đất lượn qua ngọn đồi và những vọng âm úp mặt tiếng khóc ngửa mặt tiếng hát bài hát cuốn tung con đường mòn đầy bụi cháy khô vì nắng nắng cả vào đêm dòng người e lệ rất hiền bay xác xơ mong manh gân lá dài như tiếng gọi đàn và cúi đầu rất thấp ngược núi cao núi vô tội khi con người lùi vào bóng tối vào cô đơn bằng bước chân buồn vang lên những sợi dây của gió những cánh tay vươn dài những lòng người trăm mối ôi quê hương cuộc đời Người trôi nổi Người ôm rừng vào lòng như ôm người yêu vào ngực tình yêu buốt nhức lưỡi dao khi cơn đói cùng Người lang thang, lang thang như dòng sông lạc vào sa mạc rừng thành chật chội dưới bước chân của Người bước chân không bao giờ thất vọng nỗi giận dữ cùng Người làm ra sự sống con đường mòn vùng lên hy vọng hy vọng dù cay đắng trên vai một chiếc gùi bao nhiêu sự thật chứa bao nhiêu nước mắt chết đi sống lại những lằn ngang dọc như rễ cây vùi sâu trong đất để cho Người dang cánh bay cao ôi trong máu có mây và gió ngọn gió lo âu cơ cực lọt qua kẽ tay như mùa màng lọt qua ký ức và rơi… Người hồi sinh vùng đất mới nỗi buồn của mình tiếng thở dài trào ra hang động đêm xanh lục những lời nguyền màu tím những vị thần sương khói như mây những vị thần mệt mỏi buông tay Yàng đã tan vào rừng tan vào hòn đá, ngọn cây, dòng suối gọi là chiều ư? hãy gọi hoàng hôn nắng tắt lung linh linh hồn rưng rưng Pơ thí ẩn trong ngôi nhà mồ hoang phế những bức tượng ngồi chống cằm như thể bể dâu kia mới thực cuộc đời ơ ơi sau một ngày ứ căng bỏ mả sau một đêm bếp lửa vừa tàn mê man mơ ngày xanh lại bằng lời khan trong đêm cầu nguyện mơ bầu trời trong lòng bàn tay mơ hừng đông giữa đêm dày bay… ôi đêm làm sao vỡ
6.em mới về em có nhận ra không thật đau đớn trong mắt trẻ chảy khắc khoải đau buồn người lớn chiếc lá non màu đỏ bây giờ đã nâu bàn tay người nắm vào nhau tiếng thở dài du cư biền biệt biền biệt những hang động như đàn chim K’tía bay đi chim Grứ bay đi chim Phí cũng bay đi theo lời hát Y Phôn mưa gió như cội nguồn không còn dây nối nữa không phải đã mất đi tất cả chiếc lưỡi dịu ngọt của người nhưng cuộc du cư lê thê này làm giấc mơ vỡ ra thác Khói / puh pêt mệt mỏi và khói sương tiếng thở dài sóng sượt mặt trời vừa lặn xuống bầu trời đỏ thắm lên nỗi buồn sâu thêm trong hốc mắt rừng bỏ chúng ta đi đơn giản như cô gái bỏ nhà theo chàng trai cắp chiếc gươm dài và sáng đêm tối buôn Jun nhọc nhằn điều vô nghĩa khoảng hẹp M’Tha không xoay xở cơn mơ Người chật như hơi thở ngọn núi mờ chấm nhỏ xa xăm con đường tan trong nheo mắt mắt người trẻ dè dặt mắt người già xa xôi quê hương ôi cuộc du cư không dứt dải đất hoang cọp gầm vượn hú chiếc xà gạt cũng trở nên hung dữ cái khoảng cách bao giờ vượt được dù Người bay bằng đôi cánh tình yêu khi trong máu chỉ có mây và nắng quê hương ôi Người lang thang những đêm sinh tử cả trong mơ cũng chẳng an lành trằn trọc nền đất cứng Người gieo trỉa bằng tình yêu trước gió Người dựng lại tình yêu như cỏ đã cùng Người đón mưa ấm nhú lên sau những đớn hèn sau những tháng năm đi qua chiếc ghế K’pan đen bóng cả buôn lắc lư trên một chiếc gùi cả buôn làm đứa trẻ địu trên ngực lép ngậm bầu vú mẹ đi mê man nghiêng ta luy hoang dại chiếc lá non màu đỏ mềm trong mắt Người nóng hổi vỡ ra mưa ấm đầy bầu trời không lối đi trên mặt nước không dấu vết con thuyền ánh sáng Biển Hồ cao mênh mang núi ánh mắt tắt trong đêm như ánh nắng dịu dàng âu yếm vì sao Người đã cúng nhiều thần đã làm nhiều lễ đeo nhiều bùa thiêng nhưng cuộc du cư như tấm yên nhàu nát vì người tình Người cởi bỏ dưới chân |
7.cứ thế suốt đời suốt đời cứ thế những tháng năm không còn quay lại những tháng năm mất cả chính mình những tháng năm tắt dần cổ họng bài hát đôi chân trần nặng nỗi cô đơn bài hát gập ghềnh cay đắng bài hát tím thâm im lặng bài hát than thân trách phận những đôi chân đau chặt ruột gan dòng người miên man bây giờ thác chảy Người đã cùng rừng vùng vẫy đã cúi đầu… rừng đã thành chớp mắt xa đâu rồi rừng ơi rừng đã thành chiếc nhẫn rơi đâu rồi rừng ơi rừng đã thành tĩnh vật xanh đâu rồi rừng ơi
8.em mới về em có nhận ra không những cánh rừng đã thành huyền sử quê hương còn món nợ với trò chơi mất rừng vô tăm tích quá khứ hết nhiệm kỳ tiếng cưa máy về đâu… ai đã đổi cánh rừng Kàte lấy vài bông lúa rẫy? những hạt lúa như bào thai của mẹ rưng rưng nước mắt của cha rừng ngưng trên gương mặt kẻ tha phương vẽ lên bằng gió nhàu nát nỗi buồn nỗi buồn tro than nỗi buồn của lửa nỗi buồn di dân chật cả giấc mơ giấc mơ không êm đềm cơm áo không êm đềm màu xanh của gió gió chiều nay phẫn nộ khói làm sao che được mặt trời hạt lúa không có lỗi hạt lúa khóc ngày còn con gái rừng có còn để khóc mỗi lần đau? hay nước mắt của em, người con gái mang trên tay nỗi buồn cổ thụ xanh lá tan đi không để lại điều gì hạt lúa mồ côi với trăng sao ánh sáng vệt sáng ngang trời bơ vơ tiếng hót của loài chim hoang đã mất loài chim hoang quay về phía đầy mưa quê hương ôi em còn hơi thở tình yêu anh em cất ở đâu mà em nhớ làm gì nhọc nhằn nhọn buốt những cánh tay vươn lên trơ trụi lá chỉ lòng anh ngập giữa rừng dày kẻ áo vải khăn thưa mỗi ngày qua đó lòng vẫn còn lá bay…
* người ta lập luận và cười khi mặt trời chỉ làm nhức mắt nắng như đứa bé mở cửa bất công với chúng ta mưa như cuộc chiến bất công với chúng ta chúng ta hồng hào tươi mát cháy lên ngọn cỏ xanh vênh vang trên da thịt chúng ta thành chủ nhân của gió của bão của mưa của nắng của cô đơn những trò con trẻ không làm ta sợ những đỉnh cao không làm ta đơn độc trả lại quê hương bầu trời trả lại bầu trời đêm tối đêm tối là mắt em mắt em làm vì sao mở ra đón ngày bảy tia sáng chín mây bay… đụng phải đỉnh núi và phủ dòng sông mang tiếng cồng âm u lời an ủi quên đau buồn sau những ba hoa quê hương xoay bánh xe khát vọng khát vọng tận cùng từ thớ đất nâu ba dan mắt em ôi núi lửa núi lửa Cư’Mgar trải một nền hoa thắm thắm tận cùng mầm non kẽ lá ba dan vẫy vùng chưa thỏa
9.em mới về em có nhận ra không hỡi buôn N’êng dịu dàng gội tóc tóc rong rêu và tóc hoàng hôn tóc u buồn như da thịt bến nước cũng xa như cánh rừng xa như ngày xưa mẹ cha gặp mặt trong nước mắt H’linh mẹ cha hái chiếc lá nho đức hạnh đức hạnh cả cái nhìn che cho nhau trước khi bị đuổi khỏi rừng cả nụ hôn bằng mắt nhắm mắt vào mơ thấy câu ca em dám đổi cả đàn trâu trong chuồng cưới anh không? để trâu anh về cày tung mẫu hệ kéo số phận những đường cày cay đắng im lặng nối giấc mơ vào váy vợ hòa giọt máu đàn ông vào trái tim của vợ ối Yàng Yàng ơi… sinh ra người đàn ông là người đàn bà sinh ra người đàn bà là nhan sắc quê hương ôi quê hương ta yêu Người như giấc ngủ nhọc nhằn sau một ngày mệt nhọc trong đêm dài một khoảnh khắc độc nhất ta mơ nằm cùng em phủ lên em giấc mơ ngấn lệ và mặt trời có vướng trong đêm ta dịu dàng gỡ bỏ cho gió vuốt ve cơn say cao vời những nỗi đau rã rời thầm kín ôi quê hương… quê hương cánh đồng mùa khô nứt nẻ nằm chờ con sông Đực / Krông Knô tưới bằng mùi bùn những vệt bùn làm ta đánh răng lập cập mỗi buổi sáng ẩm mốc cày vào con sông Cái / Krông Ana như mở ra dấu ngoặc giải thích về tình yêu em mới về em có nhận ra không đường ngấn nước hai bên bờ mùa hạn mép nước nhấp nhô như lồng ngực nữa đêm vén nỗi buồn tháo cạn / lấp đầy anh tháo cạn / lấp đầy anh như một trò chơi em vẫn đùa với anh khi vào mùa gặt để chồi non trên cánh đồng mở và nở giữa đôi chân em EaSuop vỡ những trận mưa ấm như mạch máu trào dâng vỡ ra sự sống những đứa trẻ chào đời hôn phối chiêm bao ta ngượng nghịu với em ngượng nghịu với tình yêu giới hạn chân lý vùi chôn sau những bài đạo đức lấp kín mắt nhìn khi nhìn chính người tình của họ xa lạ sau đêm đầu tiên ta ngượng nghịu với em những gánh nặng những bờ vai những đường cong một mình em ngược dốc giữa cánh đồng mùa khô dã quỳ vàng và nhớ bông hồng vàng Pautốpxki lạc vào tây nguyên chìa gai đâm chảy máu giọt máu trinh bạch đầu tiên ngày em thơ ngây cắn môi vào sự sống quê hương lúc này trên đôi môi em quê hương ôi gương mặt đẹp ta nhân danh điều gì mà hát ca vô tận nỗi buồn của em ta không cùng vận động ta đã nhục nhã rút ra giữa đôi chân em im lặng ngủ quên hơn cái chết đen nhọn và quên thoát ra ngoài cơn sốt của em lẽ nào ngày mẹ sang xin mà ta ngoảnh mặt bao nhiêu năm vay trả nợ Người bao nhiêu năm phận gà ăn quẩn điệu Ayray toát mồ hôi một lần ngụ cư hiểu sâu vào quá khứ quê hương ôi xin Người chớ chần chừ mở vòng tay người tình đôi chân người vợ như sương mù pha trộn vào ánh sáng ta pha trộn vào nhau những giấc mơ của Người pha trộn vào đời thực thổi tắt ngọn nến ký ức những bông lúa rẫy cháy bừng tương lai
10.chiếc cầu thang nhà dài hai bầu vú che mờ lý tính cái đói dưới lồng ngực chúng ta quê hương trên chiếc gùi sau lưng chúng ta quê hương không bao giờ phó mặc ngày mai hạt giống ta gieo bùng vỡ hạt giống đã thai nghén chúng ta sau chín tháng mười ngày chúng ta yêu nhau mỗi bữa ăn quê hương những đứa trẻ dắt tay nhau ra khỏi thời thơ ấu tìm nhau nhận ra nhau niềm đau của đứa trẻ xiết chặt bầu vú mẹ của tay cha vịn bước cầu thang rơi với nỗi buồn / hụt chân giấc mơ sau ô cửa mở bằng rạng đông ngời ngời bên bếp lửa nơi mặt trời mỗi ngày tung vó ngựa phi qua xứ sở bạt ngàn hoa trắng hoa trắng bàng hoàng mùa quả đỏ sau mưa nơi bình minh mỗi ngày hơi thở rừng cao su ứ nhựa lệ mới sa chớm thu vàng cúc dại ra hoa quê hương vỡ bao nhiêu là mưa ấm mưa ấm choàng lên Người tấm khăn màu huyết dụ và chỉ thêu hoa màu trắng ôi nắng lên những nhụy vàng em mới về em có nhận ra không ngây ngất đầu tiên cơn khát của rừng ngọn cỏ đầu tiên thủy triều của rừng biển ở Tây Nguyên chỉ là giọt nước núi ở Tây Nguyên chỉ là vết xước nương rẫy ở Tây Nguyên chỉ lớp tro màu đỏ nhợt quê hương một ánh nhìn chín cả lúa và trăng nên trăng vàng như trái chín vàng như ngọn lửa đổi mới không ngừng lửa không phải là luật lệ luật lệ không phải là ý thức lửa khởi đầu và kết thúc như tình yêu đập tung trong ngực lột trần mặt trời và hôn tay nhau
11.em mới về em có nhận ra không cái nghèo trào nước mắt quê hương làm rạng danh mình bằng giọng hát YMoan bài hát cội nguồn YPhôn cháy trắng lửa trong những đám mây cuối cùng đã tắt rượu YDắc ánh sáng ngày bất trắc EaKao những lần mưa muộn lạnh nhớ hơi người nắng nhớ hơi ai khởi động lại nhà dài để quay phim và bảo tồn bản sắc ta đặt lại góc bếp khi biển bây giờ đã mất làm chủ lễ cho mình sau tiếng khóc của em mơ hiến tế thân mình cho buổi lễ của em buổi lễ hôm nay ta giáp mặt từ rừng xa về lại buôn gần mang cái ná đi ra vẫn nhớ bếp lửa nhà mình hơi ấm mang con dao đi xa vẫn nhớ bến nước làng mình trong vắt nhớ nhau thì tìm như ngọn bí tỏa ra từ một gốc như KrôngKnô/ KrôngAna hợp dòng Sêrêpốc mình uống nước một bầu vui buồn để lại đàng sau những giọt mồ hôi thấm ta lại với nhau thấm ướt giấc mơ sau nhiều hy vọng ngôn ngữ tụng ca không phải là cuộc sống khi không còn ngôn từ ta sẽ thét lên lửa lẹt đẹt tiếng vỗ tay lẹt đẹt khói thành mây hay tóc thành mây ta yêu quá nên em mệt lả bình yên bay ánh mắt người già sâu xa oa a những đứa trẻ lẫn vào râu tóc lá vàng bay cho nụ nhú mầm xanh ôi bao giờ bao giờ quê hương cùng ta không cần hành lễ chỉ sâu thẳm tim người ta tạ ơn nhau ai ngồi đếm những gì được mất còn buồn còn yêu còn yêu còn tồn tại những bước hoang Ea H’leo cúc dại cùng cánh rừng ngọn đồi vang lên tiếng động của ánh sáng phía mặt sau là đêm tối vũ điệu cuối cùng ngọn gió cuối cùng nỗi buồn cuối cùng khép lại ưu tư em mới về em có nhận ra không sau ché rượu cồng chiêng lãng mạn thành phố từ buôn làng nhảy múa ngày xưa ta là gì của em đêm vầng trăng thịt da mát rượi mái tóc thơm bên ô cửa nhà dài ai là ai và em là ai những vũ nữ trẻ trung nai nịt leng keng điệu múa những chiếc váy nhung đen thêu thùa sặc sỡ những diễn tấu cồng chiêng ngộp thở những tiếng hú giật mình từ những cải biên điệu Ayray lẫn vào nhạc Rock nàng trinh nữ lả lơi bím tóc khàn giọng mệt nhoài gương mặt nóng bừng lễ hiến tế của đêm ôi quê hương em không quên lời ca không mất khúc Ayray da diết ngọt ngào mùa khô thơm lúa chín mùa mưa thơm mùi cỏ xoa dịu mỏi mòn xóa tan chờ đợi nơi KrôngKnô trôi với bình minh gặp KrôngAna cây lá rạp nghiêng âu yếm nơi em đi ngang phù sa lưu gót chân hồng mỗi sớm bạn bè múa lượn cùng em như bầy công trong rừng hoa ngào ngạt mặt trời tỉnh ngủ sau mây xòe tia nắng chiếc quạt dịu dàng vẫy đám lá trên cao những mệt mỏi của em rơi nhẹ như bông hoa trong gió em ngắm nhìn bằng đôi lông mày cong sóng nước sóng nước ngập ngừng một giọt sương rơi giọt sương chúng ta khát khao lâu đến vậy những khao khát nằm trong mơ ước chúng ta chảy từ đời này sang đời khác buông xuôi nước mắt trôi ngang cuộc đời cùng Yàng bất tử và những vị thần thấp thoáng giấc mơ tiếng cồng như hơi thở lời ca về còn nhớ mênh mông bầu trời là điệu múa của gió chập chờn bay và mảnh khảnh đôi tay của mẹ tắm cho con mỗi ngày miên man câu hát câu hát cài sương lên tóc của con câu hát dầm mưa vất vả câu hát lấm bụi xông pha ràng buộc cuộc đời với trời và đất câu hát của cuộc đời cùng cực chấp chới dịu dàng những giọt mồ hôi câu hát dang tay con lớn thành người
12.ta là gì của em góc phố nhỏ nhà dài gác hẹp một chiều khói ướt những câu thơ còn lại dâng Người em dầm mưa mùi hương thơm dịu ta vẫn yêu đứt ruột mỗi chiều đứt ruột mỗi khi em trở mình làm giông bão mồ hôi sốt cao cả cánh rừng ướt áo Thủy tinh lên non cao đòi lại người tình hỡi người tình lụt lội hỡi người tình trăm năm rơm rác lót ổ em nằm là trái tim anh bầu trời bây giờ mất hết lửa còn đọng lại hơi nước mờ mịt mùa đông ta phải đương đầu với ngày mai khi xếp từng que củi cời tro than xám ngắt tình cảm tro than là ngày mai của que củi hồn mình như im lặng rền vang là ngày mai của sấm nhưng anh không được gì nếu đợi ngày mai anh yêu em ngay lúc nào có thể cơn lũ không còn bí ẩn em đã có đỉnh cao và lối thoát lũ trong em vẫn giọt sương đầu như bây giờ ta đang yêu nhau yêu nhau đầm đìa mưa lũ cơn lũ đi qua em dang ra hai nỗi buồn một tận cùng cửa mở một tận cùng cơn mơ… ai đang còn say sưa chính họ mở nghìn lối dọc ngang cho lũ rút về ta yêu nhau trong cơn hồng thủy phủ đầy mây và mưa lũ đê mê chàng Thủy Tinh gọi Mỵ Nương khản giọng chỉ còn ta nghe ta sẽ thắp B’lang thành lửa rung cơn gió làm chuông hai núm hoa hồng trên bầu ngực nắng hong khô mưa cho ngọn cỏ yếu mềm quê hương ôi xin Người đừng đuối sức ta ủ Người trong ngực ủ hạt mầm đón nắng ngày mai ta ủ Người trong những chiếc lá khổng lồ đỏ thắm những lời cầu khẩn trong câu thơ dịu dàng đau đớn phẫn nộ u buồn rượu trong máu chảy như dòng lửa ta cháy cùng Người ta cháy vì yêu cởi chiếc áo khoác trên thân ta xuống đất quê hương ôi Người cứ dẫm chân lên Người kiêu hãnh như chiếc thuyền qua bão lũ tặng mặt trời cho đêm tặng ngày mai cho quá khứ tặng cho bầu trời những vì thiên sứ bay mơ màng nước mắt trên cao nhưng em quay lưng mặt trời cũng lặn thèm một lần hoàng hôn em ánh sáng ta làm bóng tối một bóng tối vỡ tung mắt người trong cổ họng và môi câu hát…
13.câu hát không có hai ta tình tự ngày mẹ lên nương bẻ bắp u buồn gạt tro tàn sau lần đốt rẫy thận trọng vén phôi thai trời đất một dấu chân một đứa bé sơ sinh cất tiếng khóc Êđê mô phỏng sau cơn đau bật lên mầm sống sau mùa lụt hãi hùng đến mùa gặt phù sa ngày mai ngày mai chúng ta dậy sớm ngày mai bắt đầu từ gánh nặng hôm qua gánh nặng hai vai mình tụt dép lo quê hương mình tụt hậu trong giấc mơ toàn cầu những con sông bây giờ hội nhập biển đã thành nỗi đau ché rượu nhà dài bây giờ cay mắt năm tháng đi về trước mặt những cánh rừng đổi chiếc xe máy nhà quê cồng chiêng có lúc thành sân khấu trong mắt người như trò con trẻ đứa trẻ con còn nhớ mẹ đi về cuộc chiến yếu ớt điên cuồng và đôi lúc bất công với chúng ta nhũng bất công há hốc niềm kinh hãi tê dại em mới về em có nhận ra không hay em nghĩ ánh sáng là mãi mãi như cây nấm mùa xuân có gì mà ầm ĩ nỗi đau chúng ta bây giờ như đứa bé thơ ngây tiếng cười ngoài phố tiếng cười như gỗ mục vì sự yếu đuối ngỡ mình hoàn hảo không cần đo nỗi buồn không hối tiếc em có biết… mà thôi khi chúng ta không còn ai nhắc đến chúng ta đánh mất gương mặt của mình thời gian ẩn chứa nước mắt chúng ta mộng mơ vì sao quên hạt bụi ngắm hoàng hôn quên năng lượng mặt trời ngắm chân trời quên tư tưởng quên trái đất bây giờ một vệt chảy yêu thương em hãy mở cánh cửa đời mình đưa lên môi chiếc ly cuộc sống uống nụ hôn cùng với bầu trời, cánh đồng… như ngón tay trong một bàn tay ta bước vào cuộc chơi trộn lẫn bằng quyền năng của một giấc mơ |
14.những giấc mơ của lửa vẽ lên quê hương mây trắng ôi quê hương xanh em tựa vào ta mệt lả ta tựa vào chiếc lá nhỏ nhoi tựa vào bài ca bài ca làm gì được chiếc lá mắt ướt bay vào đêm màu xanh… đêm dội vào tim người tiếng chim B’hi gọi bạn dội vào lòng chiếc gùi mây gió rỗng không nghe tiếng động những nỗ lực rã rời của ngọn gió tạo ra số phận A CôThôn ánh sáng du hành Ơi CôThôn trăng sao cùng ngủ Ôi CôThôn lời ru mẹ vuốt ve màu xanh Cô Đơn nhạy cảm đêm tự hào táo bạo kẻ đầu tiên niềm tự hào như ký ức đã lấp đầy vùng đất tinh mơ nơi mỗi ngày mặt trời vẫn mọc nàng H’Bi xõa tóc nhặt bình minh xếp tia quạt mặt trời thành phố của chúng mình tinh khôi sương sớm đã bắt đầu rêu những nhà máy bắt đầu tăng năng suất xuất khẩu niềm vui từ mái nhà dài ước mơ toàn cầu từ ngôi làng nghèo M’Drak niềm vui pha lẫn nỗi đau ta đi nhặt chiêm bao về nối lại ký ức còn mê mải những ngà voi cong như chiếc lá những vì sao xanh như trái đất những bầu trời bay hai cánh và sương quê hương ôi quê hương em giấu rừng trong mắt giấu biển trong bầu trời giấu badan trong tim người gai hoa hồng đỏ thắm vì yêu
* gió đã bước sang thế kỷ 21 bếp lửa chúng ta nhỏ bé và chật hẹp nhỏ bé và chật hẹp cả bài khan cổ tích ký ức ngang trời giăng những chuyến bay hai mươi hai giờ nối liền trái đất hai ba giờ đã khơi mở dòng sông hai bốn giờ ngăn xong kênh Buôn Triết nghiêng đất trời như một cơn say cánh đồng em nâng ly uống cạn những cơn khát đã thành ảo ảnh cánh buồm chỉ cần chèo tay vẫn mang em khắp bốn phương trời đêm không ngủ với niềm vui mới niềm vui đứng trên vai những gã khổng lồ huyền thoại xoay vòng tròn cối xay gió làm mưa… mỏng như hơi em thở vào cửa kính mùa đông mịt mù sợi tơ mảnh Krông Buk sông tóc chảy vào cánh đồng bông những nhà máy hoa văn thổ cẩm đang pha màu của lúa và hoa bông hoa sinh ra từ đất đất sinh ra từ ánh trời huyền thoại khuất phục cầu vồng vẻ đẹp tự nhiên những thời trang muôn màu sàn diễn bay lên ôi những nàng tiên nàng tiên không còn mặc cảm đói nghèo, thiên tai, hạn hán… đã vùng chạy như con nai mất hút trong rừng những con đường mở ngã tư những ngôi nhà mở cửa những mùa đông tan vỡ đến mùa xuân quê hương ôi Người vỡ ra mưa ấm ta cùng Người đến bờ sông đầy cỏ lấy vạt áo ta lau gượng nhẹ cho Người ta lặng ngắm Người hạnh phúc bài trường ca dâng lên Người sau sương mù sau ngây thơ sau tủi nhục sau nhói đau của mối tình đầu mơ hồ bên bờ sông xa xăm vọng lại tiếng chim vỗ cánh câu trả lời thành phố tương lai niềm tin đã bắt đầu bình minh của mỗi sớm mai hoa của nụ hôn ánh trăng ngày thơ dại em mang hoàng hôn trên vai lội qua dòng sông sợ hãi dòng sông ngân vang từng hồi như đoàn tàu kéo còi trước khi rời bến ngày mai ngày mai thành phố sân bay nhà máy trên cao lấp lánh vì sao không tên gọi cùng nhau thắp ánh sáng khởi đầu ánh sáng bảy màu từ cánh rừng sâu từ giấc mơ đang thức như đêm còn ngập nắng cuộc phiêu lưu của đứa trẻ ngây thơ của tình cờ đã hướng cuộc đời lên đỉnh hoa và gió
* hạt bụi của kiếp người cuộc đời thả bay những tờ lịch mỏng thành phố chàng DamSan yêu con gái Mặt Trời chàng DamSan không bao giờ đêm tối không bao giờ xuôi tay cuộc chiến bằng con dao găm kiêu hãnh bằng niềm say đắm của ngọn núi đại bàng cổ tích thả lời khan bật máu dây cung kiêu hùng như nắng niềm vui Banmê chênh vênh mỏm đá thành phố dịu dàng nỗi đau ngược gió quên mất tên
|

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on johncoyote and commented:
Please read the amazing poetry. When we see through the eyes of another. We can learn and understand.
LikeLiked by 2 people
Dear Nguyễn, thank you for sharing the amazing poetry.
LikeLiked by 2 people
Dear John, thank you for your always firm and sincere support. ❤
LikeLiked by 1 person
amazing poetry.! Thanks for shsring this with us !
LikeLiked by 2 people
thank you so much for taking the time to read and share your thoughts on the translation. Wishing a great start to the week. 🙂
LikeLiked by 2 people
This is exquisite! This is worth saving to read on cold lonely nights. ❤️
LikeLiked by 1 person
Thank you, it is still my favourite poem by LVT. 🙂
LikeLiked by 1 person