Sleep falls through the night

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Sleep falls through the night

like grains of salt

on eyelids

sleep alone wade through the darkness

in flickering 

phosphorus light

dense white fog

I was up looking for ice water

the fridge snowed in

summer thirst

at the end of spring

neem blossoms inhaling the poisonous wind

a meadow burning in the middle of the night

the red moon like blood in the lake

I said goodbye to my sleep

I’m saying goodbye to you 

approaching April

with the lies

like nails

nailed into the palms of one’s hands

pockmarks on the wooden pillar

like insomnia

holes in the night

I said goodbye to my sleep

the human racket

in the barrel of a gun

a city scattered with broken glass bottles

under naked feet

the human racket

cries and laughter

heading towards civilization

a child fell

and we continued to argue about the meaning of death

we throw our hands up in the air midst a blooming meadow

building prisons on the grass

humanity cursing each other

applauding the success of a revolution

a million eradicated enemies

Me together with a battalion of insomniacs walked through the night

into the morning

heading towards our freedom

each person in their 

boundless world

wrapped in their smartphone

swearing at each other in the led screen

Inside our games

we’re all winners

except we’re pale and shivering. mist falling

as I headed towards a future

eyelids caked with salt

the late moon damp and wet

by a prayerful Sun.

March 2021

Giấc ngủ rụng xuống trong đêm

như những hạt muối

trên mi mắt

giấc ngủ một mình lội vào bóng tối

đốm lửa

lân tinh

sương mù trắng xóa

Tôi trở dậy để tìm nước đá

tủ lạnh đầy tuyết

cơn khát của mùa hè

cuối xuân

hoa xoan thở hương gió độc

ngọn đồi cháy giữa đêm

mặt trăng đỏ như máu trong hồ

Tôi từ biệt giấc ngủ

như từ biệt em

để đi vào tháng tư

những lời nói dối

như đinh

đóng vào lòng bàn tay

vết sẹo đầy trên trụ gỗ

như những cơn mất ngủ

lõm một vùng đêm

Tôi từ biệt giấc ngủ

vì tiếng ồn của loài người

trong họng súng

thành phố đầy mảnh chai

dưới những bàn chân trần

tiếng ồn của loài người

cười khóc

trên đường về văn minh

Một em bé ngã xuống

và chúng ta tiếp tục cãi nhau về ý nghĩa của cái chết

chúng ta vung tay vào cánh đồng trổ bông

bằng cách xây lên những nhà tù trên cỏ

loài người nguyền rủa nhau

và vỗ tay rào rào vì cách mạng thành công

một triệu tên địch đã bị tiêu diệt

Tôi cùng đoàn người mất ngủ trong đêm

đi vào ánh sáng

nghe nói tự do ở phía đó

mỗi người một cõi

bao la

ngồi ôm smartphone

và nguyền rủa nhau trên màn hình

Trong trò chơi của chúng ta

tất cả đã chiến thắng

chỉ có có xanh rùng mình. sương rơi

tôi đi vào tương lai

muối mặn trong đáy mắt

trăng khuya ướt đẫm

lời kinh mặt trời.

source: Thái Hạo’s social media page

Thái Hạo, the poet and journalist currently lives in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: