A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

THE HAIKU HAS DOUBLED IN LENGTH
hence she
is stuck
as the autumn
lay waiting
for the coming of winter
THOSE ARE THE REASONS
you hate poetry, with
the rhymes thrown around
without reason
and not rhythming
for no reason at all
ò ó o…
FOREVER
the frame of time in which you’ll find
the answer you have been looking for
makes the question forever changeable
_____
April 2019
BÀI HAIKU ĐÃ DÀI GẤP ĐÔI
nên nàng
bị mắc kẹt
như mùa thu
cứ nằm chờ
mùa đông tới
ĐÓ LÀ LÝ DO
bạn ghét thơ ca, khi mà
vần vèo cứ ném ra
không có lý do
và không vần
cũng không có lý do
ò ó o…
BẤT TẬN
thời điểm bạn tìm thấy
câu trả lời bạn đang tìm
làm câu hỏi luôn luôn thay đổi
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.