A poem in Vietnamese by Đặng Tiến
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Definitely not profoundly yellow
One sunset
Many sunsets
Endless sunsets…
–
Enough spark to light up the ghosts of humanity
Sparkling enough for the ghosts to appear human
Human or ghost or both
Ghost or human sparkling in setting light
–
The end of the horizon is nearer or further
The surreal shifting clouds
Smudges of black and white tainted with blood
Extruding bleakness at the end of the horizon
–
The sunset
The sunset
Dragging out infinitely long and lengthy
Why couldn’t it be just dense and black
Why couldn’t it shift the colours of hell
Dusk dragging out without end
Dusk at length crumbling
At length wilting
At length endless…
–
Rather the overwhelming dark clouds
Rather the ripping thunderstorms
Rather the bawling rain
Rather the stars disappearing
Rather a diminished sun
Rather just once
The sunset dragging out like an age-old song
Like fraudulent tears
Like fake laughter
A mockery of sadness
The sunset
Boundless sunset
Boundless moments
Mournful
Melancholy
The sunsets of boundless lifetimes./.
—
July 2022
_
HOÀNG HÔN
[Viết trên SmartPhone khi ngồi ghế đá sân trường cũ]
÷÷÷÷÷
Đúng là không thắm không vàng vọt
Một hoàng hôn
Những hoàng hôn
Triền miên hoàng hôn…
–
Nhập nhoạng đủ cho người giống ma
Nhập nhoạng để cho ma giống người
Người người ma ma hai trong một
Ma ma người người nhập nhoạng hoàng hôn
–
Phía chân trời như xa như gần
Mây biến ảo
Trắng trắng đen đen loang vết máu
Phía chân trời âm khí đùn lên
–
Hoàng hôn
Hoàng hôn
Lê thê dài miên man
Sao không đen đặc đi
Sao không mau chuyển màu địa ngục
Hoàng hôn cứ lê thê dài không dứt
Hoàng hôn kéo dài mủn nát
Kéo dài tàn mạt
Kéo dài mãi không thôi…
–
Thà rằng mây đen trùm khắp
Thà rằng giông bão sấm sét xé rách
Thà rằng mưa gào
Thà rằng mất tăm trăng sao
Thà rằng mặt trời lụi tắt
Thà rằng chỉ một lần thôi
Hoàng hôn lê thê như tiếng hát già nua
Như tiếng khóc giả
Như tiếng cười vờ
Như nỗi âu sầu giả dạng
Hoàng hôn
Hoàng hôn mênh mang
Ngày tháng năm
Bi ai
Sầu muộn
Hoàng hôn của bao kiếp người./.
Đặng Tiến
Đặng Tiến, the poet born in 1961 is a retired lecturer, who currently lives in Thái Nguyên, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
So incredibly lovely. Thank you so much Trâm, blessings my friend. ❤️🦋
LikeLiked by 1 person
Thank you Joni, enjoy what’s left of your weekend. Trâm. xx
LikeLike