A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

the white clouds’ last dream
the last journey
from the desert
homebound in dreams
a journey beginning
with their last warm breath
descend in sleep
bearing the whip of the storm
howls of the deadly wind
with the hopelessness of immortality
limitless slumber
since they are the past
the future must wait
line up for packets of instant noodles
in rippling flood waters
_____
mây trắng mơ giấc mơ cuối cùng
chuyến đi cuối cùng
họ trở về nhà
từ những sa mạc trong mơ
chuyến đi đã bắt đầu như thể họ biết đó là
hơi ấm cuối cùng của họ
họ chìm vào giấc ngủ
mưa đánh vào họ những cơn cuồng nộ và
gió hú lên chết chóc
họ không hy vọng bất tử
trong giấc ngủ vô định
họ là quá khứ
còn tương lai đang xếp hàng
chờ đến lượt nhận gói mì trong nước lụt reo vang…
_____
OCTOBER 2020
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person