A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Grazing the fronds
Curling within in its greeness
Raindrops eating away the mournful darkness
Upon the brink of silence
Mesmerized
By the shadows of chaotic insensibility
Draping over a form of undress
The silent night
Void of an explanation
Leaving our cocoon
We’re like baby caterpillars
Thought we could leave imprints of our tiny feet on the sand
The holes and moats, the sand castles
But only the sea knows
There’s no such possible aspiration
To the very end
of our reasoning
The sea will be silent
void of an explanation
The rain
like tears far reaching
eats away at the night
.
(January 2021)
_____
Mưa đêm
.
Rìa lá
Co mình xanh
Giọt nước ăn mòn đêm rền rĩ
Bên bờ vực của sự im lặng
Nó ngắm nhìn
Bóng đen của cơn mê và sự náo loạn
Phủ lên thân thể trơ trọi
Đêm lặng im
Không lời giải thích
Đi ra khỏi cái kén
Ta mừng như lũ sâu non
Cứ ngỡ sẽ in dấu chân bé tí lên bãi biển
Và những chiếc hố cho lâu đài cát
Nhưng chỉ sóng biết
Sẽ không có điều mong đợi ấy đâu
Là lần cuối cùng nhau
Khi ta tìm một lý do
Biển lặng thinh
không lời giải thích
Mưa
như nước mắt xa xỉ
ăn mòn đêm
Bạch Diệp, the poet and artist living in Hue, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.