A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
Within the nest of crumbling leaves
winter
pine cones yearning for the horizon
a soul cast in the wind
brown
in the fading light
A wedding departs from the foot of the mountain
her skirt ballooning like clouds
bleaching white a reedy meadow
the gale
the afternoon
the pines in pieces
besprinkle with frost
scented with amber
Autumn in departure to the day
a source of misty sunlight
residing songs
resounding meadows of old
ancient pines squeaky in the wind
golden marvel-of-peru
prayers in a white dress
in praise of an exquisite beauty
November 2020
_____
Trong ổ lá mục
mùa đông
những trái thông nằm nhớ chân trời
linh hồn vỡ gió
nâu dần
nắng phai
Đám cưới đi ra từ chân núi
váy lộng như mây
trắng vương đồi lau
gió thổi
tơi bời
thông chiều
rạn sương
vương mùi hổ phách
Từ ngày thu giã biệt
nắng sương một cõi
nằm hát
thăm thẳm đồi xưa
thông già rít gió
phấn vàng
lời kinh áo trắng
tụng giai nhân…

Thái Hạo, the poet and journalist currently live in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment