A poem in Vietnamese by Đặng Tiến
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

THE OLD TEXTBOOKS
Books are like people…
Fateful
Countlessly ugly and falling apart
Why would anyone keep all that negative energy!?
Available are what is countlessly fresh and new
But abcde…xyz is forever old and falling apart
Spectres in new clothes
What for!?
For a gift?
Clearly nefarious and evil
Burn it, no, it will pollute the neighbourhood…
Call the garbologist
Take them away
A ton of books read, luckily
Not so consuming
Not so tumultuous
Not so confounding
Lucky for the blessing of parents
We may open our hearts to a new day
—
June 2022
_
NHỮNG CUỐN SÁCH CŨ
Sách cũng như người…
Số phận
Vô số xấu xí và mủn nát
Giữ mãi âm khí làm gì!?
Vô số còn mới tinh mới toe
Nhưng abcde…xyz cũ muôn năm mủn nát
Những bóng ma mặc áo mới
Giữ để làm gì!?
Cho ư?
Rõ là hắc tà, độc ác
Đốt tất nhiên không, ô nhiễm láng giềng…
Thôi thì gọi người chuyên nghề đồng nát
Mang đi
Đọc kể ra cũng được cả tấn
May không cuồng
May không rồ
May không ngáo
Phúc mẹ cha hãy còn
Ta mở lòng đón ngày mới!
Đặng Tiến, the poet born in 1961 is a retired lecturer, who currently lives in Thái Nguyên, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.