dusk

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photographer: Nguyễn Thị Phương Trâm

Phu Quoc, Vietnam

D U S K

Returned to find you in attributes of a frond

Witnessed the sepal set free a dream

Frazzled

I called upon

The sunlight

To the world a brilliant white

(May 2020)

(TLV – The colours of time)

_____

C H I Ề U

Trở về tìm em trong nét lá

Thấy áo hoa trút mộng

Tơi bời

Anh gọi

Nắng 

t r ắ n g   m i ề n   n h â n    g i a n

——————————

TLV – Màu thời gian


Thái Hạo, the poet and journalist currently lives in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: