A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

A D D I C T E D
*
I’m addicted to kopi luwak, the civet morning droppings
[ imagined that, sounds great doesn’t it ]
what money, let alone Asian palm civet
dear god. so are the days of our lives
picking up the pieces
Saigon’s fresh dew
at the 5th and 7th intersection
now besides the massacred trees
the tall looming buildings squashing the tiny shop fronts, toadstools on the pavement
there’s still a quarter of a quart left to share
cheers to the dubious disbandment
a quagmire that the gods have lost interest in
or(are)
high and mighty proud as peacocks
beneath masks of tottering subordinates
*
gone where are the cyclo, the ka boom backfiring engines
the boss noisily dragging it along
the boss’ wife on her butt squashing the pomme de lait
the sharp pointy durian poking at the glorious morning
whoever you are, don’t bother to try and push in
bus tickets can be snatched and worthless are human lives
the encroachment upon the highway
hey you in the traffic, relax
why would you volunteer to bring garbage home
*
The rough ride(the travel sickness) on the bus to Thủ Thiêm
what the heck, we may as well down another quarter of a quart
tomorrow there might not be even, a road
the poor horse treading it alone
to where, does it matter anymore!
.
April 2021
—
N G H I Ệ N
*
mình ghiền cà phê chồn thải buổi sáng
[ cứ tưởng tượng đại cho oách ]
có đồng xu bạc cắc nào đâu mà chồn với cáo
ối dào. bít tất cũng qua ngày
vợt vợt rót dài tinh tươm
sàigòn tinh sương
ngã 5 ngã 7
giờ chừ cây đốn trụi lũi
cao ốc đè bẹp quán cóc
ừ còn xị rượu cưa đôi
uống mừng cù cưa thất tán
cái lầy ông thần mất hứng
hầy là
cứ tỉm xắm lò dò chú ba
lột hồng mao mậu thầu búi tó
*
chạy đâu mất mấy cái xích lô máy nổ hà rầm
anh hai kéo ầm ầm
chị hai ngồi đè dập vú sữa
buổi sáng tưng bừng sầu riêng nhọn hoắc
anh ba anh tư đừng xí chỗ mua hàng
lóng rày người ta giựt vé xe đò văng mạng
lấn hết đường cao tốc
này chú giao thông thong thả tí
rau ráng vãi vung cứ vô tư lụm về
*
con đò thủ thiêm say đứ đừ đừ
kệ bà chơi bậy thêm xị nha mậy
lỡ mai tiêu tán đường cả lũ
tội em ngựa lọc cọc một mình
về mô rồi cũng rứa!
***
HoàngXuânSơn
21 tháng 8 – 2012
Hoàng Xuân Sơn
A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh…
Hometown: Vỹ Dạ, Huế.
Lý Thường Kiệt Primary
Bán Công High School and Quốc Học Huế High School
Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn.
Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.
After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.
The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề, Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn, Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ.
Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.
Published work:
Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)
Huế Buồn Chi (thơ,93)
Lục Bát (thơ, 2005)
Ref: vanchuongviet.org
–
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment