often by the sea

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm


Often by the sea, she stares at the sky, the blood drops traumatising each and every grain of sand.

As the blood escaped, she would lower her head, bowing solemnly to welcome them. Breathless and warm. The remains of the blood drops were revealed as tides withdrew, with the early morning breeze.

On the sand, were the footprints of the drops of blood washed away by the tides.

Left was not a trace.

_____ 

Với biển, nàng hay nhìn lên bầu trời, những giọt máu ám ảnh cả những hạt cát.

Khi giọt máu chảy ra, nàng cúi đầu chào nó. Ấm nóng và ngạt thở.

Thi thể của giọt máu được tìm thấy sau khi thủy triều rút đi, với làn gió sớm.

Trên bờ cát, dấu chân của giọt máu rửa trôi đi trong thủy triều. 

Không còn dấu vết.

_____

JANUARY 2021


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Lê Vĩnh Tài

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

2 comments

  1. Có những vũng máu lớn trên thế giới. Vì vậy, tất cả những máu đổ đi đâu?
    Có phải trái đất uống nó và say từ nó?
    Say rượu có phải là bất thường không…
    và thật khôn ngoan… và thật đồng đều…

    Liked by 1 person

Leave a comment