A poem in English by Nguyễn Thị Phương Trâm
Translator: Lê Vĩnh Tài
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

những vết thương không chảy máu trong thơ
———-
.
những vết thương làm bài thơ
lãnh thẹo
vết sẹo tươi đến mức làm nhà thơ
kinh ngạc
.
bài thơ chỉ lo khóc lóc
.
thơ
nó bị mắc kẹt đâu đó trong vết thương
giữa các sợi huyết tương
bạch cầu hay huyết khối
hemoglobin lo mang thơ vào trái tim
cho nhà thơ lim dim ngồi im
thở…
.
nhà thơ luôn là một kẻ ngốc
thổn thức
quên mất vết thương của thơ
đang lên da non hoàn hảo …
.
_____
THE FLAWS IN POETRY
.
The flaws, imperfections
Scattering raw scars
Me in awe, a witness
__Poetry’s weeping
.
Stuck, somewhere between the molecules
Fibres of oozing plasma, white blood cells
Haemoglobins carried Poetry into my heart
I’m a sobbing fool
.
Ah,
Perfection…
—
March 2020
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.