“be thankful that we’re living in peace”

(source: Thái Hạo’s social media page)

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


“be thankful that we’re living in peace”

our teacher said as he threw his hands in the air

startling the poor sparrow

it dove right into a cloud of smoke in a burning spring field

the abandoned window left with nothing

but black steel bars

“cherish what you have

because you can’t go outside

you won’t have WiFi

no one can watch TV anymore”

our teacher again threw his hands in the air

severing the foggy dawn

“sir, the pigs gets to live in peace

around a stone trough

long live peace at the animal farm

all the animals are happy

happily procreating in front of each other

to then rolling over and sleep

their dreams comes in spasms visible on their skin

don’t talk to us about peace

on a bed squeaky with loose screws

don’t talk to us about peace

when the microphone has been pulled out from the wall

while over there is the street

hence the long live peace now

sleeps six feet under

beneath the graves of the dead

sir, should you not talk about

how drunk Dionysus got on grape juice

tell us about

Hamlet’s death

at the point of a sword it was a glorious gift

reserved for the love of the lovely Ophelia

love

love is not a gift from a draw cupboard of an old king with a pointy sharp nose

who happened to pity

a broken beggar

meandering 

the foot of the city wall…

FEBRUARY 28,2022

—–

“Hãy cảm ơn vì chúng ta đang được sống trong hòa bình”

người thầy giáo nói

và vung tay

làm con chim sẻ giật mình lao vút vào đám khói đốt đồng mùa xuân

khung cửa sổ trống không

chỉ còn lại những song sắt màu đen

“hãy trân trọng những gì chúng ta đang có

Vì các em sẽ không thể ra đường

chúng ta sẽ mất wifi

không ai được xem tivi nữa”

người thầy giáo lại vung tay

chém vào bầu sương mai

“thưa thầy, những con lợn luôn được sống trong hòa bình

quanh cái máng đá

đó là nền hòa bình vĩnh cửu

trong nông trại

tất cả những con vật đều vui vẻ làm tình

trước mặt nhau

và lăn ra ngủ

giấc mơ co giật từng hồi trên da”

đừng nói với chúng tôi về hòa bình

trên chiếc giường lủng lẳng dây ống

đừng nói với chúng tôi

về hòa bình

khi chiếc micro bị giật ra khỏi bức tường

bên kia là đường phố

nền hòa bình vĩnh cửu

ngủ bên dưới những nấm mồ

của những người đã chết

thầy hãy nói về 

cơn say của thần rượu nho Dionysus

hãy nói với chúng tôi

về cái chết của chàng Hamlet

vì mũi gươm là tặng phẩm

dành cho tình yêu của nàng Ophelia yêu kiều

tình yêu

tình yêu không phải là món quà được gửi tới từ ngăn kéo của một ông vua già có chiếc mũi nhọn hoắt

thương tình

người hành khất

cúi mặt

đi

dưới chân tường thành…

Thái Hạo


Thái Hạo, the poet and journalist currently living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

17 comments

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: