
A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
“be thankful that we’re living in peace”
our teacher said as he threw his hands in the air
startling the poor sparrow
it dove right into a cloud of smoke in a burning spring field
the abandoned window left with nothing
but black steel bars
–
“cherish what you have
because you can’t go outside
you won’t have WiFi
no one can watch TV anymore”
our teacher again threw his hands in the air
severing the foggy dawn
–
“sir, the pigs gets to live in peace
around a stone trough
long live peace at the animal farm
all the animals are happy
happily procreating in front of each other
to then rolling over and sleep
their dreams comes in spasms visible on their skin
–
don’t talk to us about peace
on a bed squeaky with loose screws
don’t talk to us about peace
when the microphone has been pulled out from the wall
while over there is the street
–
hence the long live peace now
sleeps six feet under
beneath the graves of the dead
sir, should you not talk about
how drunk Dionysus got on grape juice
tell us about
Hamlet’s death
at the point of a sword it was a glorious gift
reserved for the love of the lovely Ophelia
–
love
love is not a gift from a draw cupboard of an old king with a pointy sharp nose
who happened to pity
a broken beggar
meandering
the foot of the city wall…
—
FEBRUARY 28,2022
—–
“Hãy cảm ơn vì chúng ta đang được sống trong hòa bình”
người thầy giáo nói
và vung tay
làm con chim sẻ giật mình lao vút vào đám khói đốt đồng mùa xuân
khung cửa sổ trống không
chỉ còn lại những song sắt màu đen
–
“hãy trân trọng những gì chúng ta đang có
Vì các em sẽ không thể ra đường
chúng ta sẽ mất wifi
không ai được xem tivi nữa”
người thầy giáo lại vung tay
chém vào bầu sương mai
–
“thưa thầy, những con lợn luôn được sống trong hòa bình
quanh cái máng đá
đó là nền hòa bình vĩnh cửu
trong nông trại
tất cả những con vật đều vui vẻ làm tình
trước mặt nhau
và lăn ra ngủ
giấc mơ co giật từng hồi trên da”
–
đừng nói với chúng tôi về hòa bình
trên chiếc giường lủng lẳng dây ống
đừng nói với chúng tôi
về hòa bình
khi chiếc micro bị giật ra khỏi bức tường
bên kia là đường phố
–
nền hòa bình vĩnh cửu
ngủ bên dưới những nấm mồ
của những người đã chết
–
thầy hãy nói về
cơn say của thần rượu nho Dionysus
hãy nói với chúng tôi
về cái chết của chàng Hamlet
vì mũi gươm là tặng phẩm
dành cho tình yêu của nàng Ophelia yêu kiều
–
tình yêu
tình yêu không phải là món quà được gửi tới từ ngăn kéo của một ông vua già có chiếc mũi nhọn hoắt
thương tình
người hành khất
cúi mặt
đi
dưới chân tường thành…
–
Thái Hạo
Thái Hạo, the poet and journalist currently living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person
Fantastic poem!
LikeLiked by 2 people
thank you.
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on johncoyote and commented:
Please read the powerful and worthwhile poetry.
LikeLiked by 3 people
Men and women, the children who lived in the mess, the hell of war. They appreciate peace. Thank you dear Nguyễn for sharing the worthwhile poetry.
LikeLiked by 1 person
Thank you too for sharing them my friend.
LikeLiked by 2 people
I love your work dear Nguyễn. I hope you are doing well and you are having some fun.
LikeLiked by 2 people
absolutely, otherwise, there’s no point. Cheers!
LikeLiked by 2 people
I am glad dear Nguyễn. I am retired now. Time to edit and write my dear friend. I appreciate your work.
LikeLiked by 1 person
Thanks for sharing this poem.
LikeLiked by 1 person
you are welcome
LikeLike
Amazing poem dear friend🤗❤🌹
LikeLiked by 2 people
thank you my friend. cheers ❤
LikeLiked by 1 person
Cheers🍻 💝💕😊
LikeLiked by 2 people
🤩
LikeLiked by 1 person
Wow. Thank you for sharing this one.
LikeLiked by 1 person
Likewise, thanks for reading the translation.. ❤
LikeLiked by 1 person