A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A man’s best friend
The tight embrace
Overwhelming tears
The demons are everywhere in Bucha
/
The demons are everywhere in Bucha
Beyond the brutality of the hangman
The obligatory poison
Forced down the throats of birds
/
Forced down the throats of birds
the flocks escape path in chaos
Atop the despair
Blue or yellow, clouds are consistently clouds
/
Blue or yellow, clouds are consistently clouds
The nefarious evil has no end
Confiscating merely sprouting trees
Sowing invasive papillae
/
Sowing invasive papillae
O my lovable canine companion
Whimpering in the dark
O the calamity of our nation
/
O the calamity of our nation
Peace shall be once again glorious
Because to our children paradise is owe
Your bark is our defence from heinous evil
/
Your bark is our defence from heinous evil
O my faithful friend
Your beauty the bluest of seas
In a golden tranquil world
—
April 2022
—–
CÚN ƠI
–
Người bạn cún trung kiên
Mày ôm chặt mày khóc
Tao tràn bờ lệ ức
Quỷ tràn ngập Bucha
/
Quỷ tràn ngập Bucha
Tàn bạo hơn thòng lọng
Thế sự ngải độc sa
Chim chóc nghẹn cổ họng
/
Chim chóc nghẹn cổ họng
Chới với ở đường bay
Trên đầu không tuyệt vọng
Xanh vàng mây vẫn mây
/
Xanh vàng mây vẫn mây
Cái ác còn ác lắm
Tước đoạt những mầm cây
Gieo mở nhú sinh sản
/
Gieo mở nhú sinh sản
Cún ơi thương vô cùng
Tiếng khóc hầm trú ẩn
Dân tộc mình tai ương
/
Dân tộc mình tai ương
Bình an sẽ vinh hiển
Chỗ trẻ nơi thiên đường
Gâu gâu xua ác hiểm
/
Gâu gâu xua ác hiểm
Người thương bạn trung kiên
Cái đẹp xanh màu biển
Dưới thế vàng bình yên
Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person
Sweet Doggie and poem.
LikeLiked by 2 people
Thank you.. ❤
LikeLike