A poem in Vietnamese by Phạm Thái Lê
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

THE TWENTY-YEAR-OLD’S SMILE
..
From a mother’s missed calculation
To a father’s recklessness
You were born
Through the cracks of betrayal and resentment you grew up
.
Then one afternoon
You were gone
From your mother’s stormy shelter
A home void of awnings from the rain
Void of curtains from the sun
Downwind from the market
The poisonous words blew from a thousand lifetimes
A solid prison
Deaden from songs imprisoned eternally a woman’s heart
.
The sadness long on handing breasts
The moments peppered with grey
.
You walk with your head high
Demanding from the light the rain the Sun the grass the flowers
From the foregone thousand years
Your mother’s smile at twenty.
May 2021
—
NỤ CƯỜI TUỔI HAI MƯƠI
..
Từ một giờ dại của mẹ
Từ một phút liều của cha
Em sinh ra
Và lớn lên giữa kẽ nứt của bội bạc và ân hận
.
Một chiều
Em đi
Từ ngôi nhà bão giông của mẹ
Ngôi nhà không có cọc chống rèm trước cửa
Cái rèm che nắng che mưa
Ngôi nhà tứ phía gió thị phi
Lời độc địa thổi về từ nghìn kiếp trước
Cái nhà tù vững chắc
Giam trái tim thiếu nữ vĩnh viễn không còn biết hát
.
Nỗi buồn rồi dài ngực
Thời gian rồi hoa râm
.
Ngẩng đầu em đi
Đòi từ nắng từ mưa từ mặt trời hoa cỏ
Từ nghìn trùng thiên cổ
Nụ cười của mẹ tuổi hai mươi.
.
PTL
2021
Phạm Hiền Mây, is a Vietnamese poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Thanks for sharing this.
LikeLiked by 2 people
Thank you for reading my friend. Happy days to you. ❤
LikeLiked by 1 person