A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

The endless closed eyes of darkness wake up
upon the East timid is the dawn
where be the refuge for the wandering lost souls
.
the manic muted notes on the piano
a gathering of geckos waiting for a taste of the night
souls after souls searching for hope in desolation
.
touched upon the bottom of a well of their home
home, what home
a country left discarded at the side of the road
.
the heartache briefly settled upon fate
a slash across the back of an unforgiving history
the long scar someone uttered spoke poorly of reincarnation
.
waking up to nothing but a fairy tale for a dream
no newspaper or TV announcement to soothe the insecurity
callus feet upon rocks yearning for a soft path
.
even changed were the Sunday prayers
the sacred incantations online to Monday extended
the endlessly drifting clouds in search of their place in the air
.
catch a breath
still flowing are the rivers, continual bloom
continual pubescent change
.
the journeys conquering time
homes waiting for nature to open up
in the passing breeze the glorious falling light
.
compassion and love, withdrawal from separation
green rows of fresh vegetables, stuff of dreams
bottled hope across flight paths
.
chirping birds across the sky upon the birth of a new horizon
orderly gallant fragrant with flowers
wake up wake up
.
August 2021
—
THỨC DẬY
.
Thức dậy đi bóng tối nhắm mắt triền miên
ban mai không dám mọc phương Đông
oan hồn lang thang mất nơi nương tựa
.
phím piano sinh cuồng loạn nhảy đè nén
bầy thạch sùng tụ họp mong mồi nách tối
người người tìm niềm tin ngoài kia hoang mạc
.
chạm đáy nhớ quá quê nhà
nhà đâu đâu nhà
quê hương không quê hương nằm vất vưởng bên đường
.
bi thương tạm tin phận số
lịch sử tàn nhẫn vết chém ngang lưng
sẹo dài ai đó nói ác về luân hồi
.
dụi mắt bừng dậy giấc Nam kha cổ tích
không đọc báo không truyền hình để tưởng ngược bất an
sỏi đá đau đáu bàn chân mong bình nguyên êm ái
.
chủ nhật cầu kinh thê thiết quá đổi
tiếng thiêng liêng dài online đến thứ hai
mây trôi mãi tìm chỗ về không trung
.
sẽ cứu lấy tiếng thở
suối nguồn vẫn chảy sông trần gian
trổ bông tai dậy thì
.
thời gian chinh phục đoạn đường
lớp lớp ngôi nhà đợi chờ tự nhiên mở cửa
phong du rơi đẹp nắng ngày
.
tình người tình người hàng một sát lưng nhau triệt tiêu cự ly
hàng hàng rau xanh xanh niềm mơ ước
những lọ thuốc hy vọng trong ngõ ngách trên đường bay
.
bầy chim sinh nhật líu lo bầu trời
trật tự bày biện nồng nàn trân trọng mùi thơm tỏa
thức dậy thức dậy
Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
I used to be recоmmended this blog by my cousin. Ι’m now not sure whetһer this publish is written through him as nobody else
know such distinctive approⲭimately my difficulty.
You’re incredible! Thanks!
LikeLike