Wake up

A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

The endless closed eyes of darkness wake up
upon the East timid is the dawn
where be the refuge for the wandering lost souls

the manic muted notes on the piano
a gathering of geckos waiting for a taste of the night
souls after souls searching for hope in desolation

touched upon the bottom of a well of their home
home, what home
a country left discarded at the side of the road

the heartache briefly settled upon fate
a slash across the back of an unforgiving history
the long scar someone uttered spoke poorly of reincarnation

waking up to nothing but a fairy tale for a dream
no newspaper or TV announcement to soothe the insecurity
callus feet upon rocks yearning for a soft path

even changed were the Sunday prayers
the sacred incantations online to Monday extended 
the endlessly drifting clouds in search of their place in the air

catch a breath
still flowing are the rivers, continual bloom
continual pubescent change

the journeys conquering time
homes waiting for nature to open up
in the passing breeze the glorious falling light

compassion and love, withdrawal from separation
green rows of fresh vegetables, stuff of dreams
bottled hope across flight paths

chirping birds across the sky upon the birth of a new horizon
orderly gallant fragrant with flowers
wake up wake up

.

August 2021

— 

THỨC DẬY

.

Thức dậy đi bóng tối nhắm mắt triền miên 

ban mai không dám mọc phương Đông

oan hồn lang thang  mất nơi nương tựa

.

phím piano sinh cuồng loạn nhảy đè nén

bầy thạch sùng tụ họp mong mồi nách tối

người người tìm niềm tin ngoài kia hoang mạc

.

chạm đáy nhớ quá quê nhà

nhà đâu đâu nhà

quê hương không quê hương nằm vất vưởng bên đường

.

bi thương tạm tin phận số

lịch sử tàn nhẫn vết chém ngang lưng

sẹo dài ai đó nói ác về luân hồi

.

dụi mắt bừng dậy giấc Nam kha cổ tích

không đọc báo không truyền hình để tưởng ngược bất an

sỏi đá đau đáu bàn chân mong bình nguyên êm ái

.

chủ nhật cầu kinh thê thiết quá đổi

tiếng thiêng liêng dài online đến thứ hai 

mây trôi mãi tìm chỗ về không trung

.

sẽ cứu lấy tiếng thở

suối nguồn vẫn chảy sông trần gian

trổ bông tai dậy thì 

.

thời gian chinh phục đoạn đường

lớp lớp ngôi nhà đợi chờ tự nhiên mở cửa

phong du rơi đẹp nắng ngày

.

tình người tình người hàng một sát lưng nhau triệt tiêu cự ly 

hàng hàng rau xanh xanh niềm mơ ước

những lọ thuốc hy vọng trong ngõ ngách trên đường bay

.

bầy chim sinh nhật líu lo bầu trời

trật tự bày biện nồng nàn trân trọng mùi thơm tỏa 

thức dậy thức dậy


Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Văn Thiện

Nguyễn Văn Thiện Born: 1975 Home town: Anh Sơn – Nghệ An Master in Comparative Literature and Critical Theories Currently a high school teacher, and a prolific writer. Editor of Chư Yang Sin (Đắk Lắk) Art and Literary Journal.

1 comment

  1. I used to be recоmmended this blog by my cousin. Ι’m now not sure whetһer this publish is written through him as nobody else
    know such distinctive approⲭimately my difficulty.
    You’re incredible! Thanks!

    Like

Leave a comment