A poem in Vietnamese by Phạm Thái Lê
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Some days
Both my body and soul declares war upon me
They’re against everything and anything I could think of
They’re annoyed about everything from what I wear, the weather to politics
They pull at me from every side, I’m but a fading shadow, a void
I’m dumbfounded in a daze walking through my life
Helpless now – displeased with the past
Salvaging rotting shattered pieces of me
I’m running away hiding from myself via my ego and my fate
I’m running away hiding from myself within a silent dark secret
But, I am the captive of myself
All-around, the paths are twisted and knotted, a ball of wool
Pulsating ragged, uneven pieces of me
.
I’m looking for myself amidst the crowd
I’m looking for myself lost amidst my life
Falling sinking
A day
Void
.
(August 2020)
_____
NGÀY RỖNG
.
Có những ngày
Cả tâm hồn thể xác tuyên chiến với tôi
Chúng phản kháng mọi việc tôi làm mọi điều tôi nghĩ
Chúng cáu kỉnh từ thời trang thời tiết đến chính trường chính trị
Chúng khiến tôi căng ra rỗng tuếch bóng bay nhạt nhẽo ngôn từ
Đó là lúc tôi đi lơ ngơ trên phố đời tôi
Bất lực hôm nay – bất bình quá khứ
Nhặt nhạnh kiếm tìm gom những mảnh tôi đang rữa ra vụn vỡ
Tôi trốn chạy tôi bằng bản ngã và số mệnh mình
Tôi trốn chạy tôi trong bóng đen bí mật lặng thinh
Nhưng tôi bị chính tôi bủa vây tứ phía
Xung quanh tôi muôn mọi ngả đường rối như cuộn chỉ
Lô nhô mảnh tôi va đập dập vùi
.
Tôi đi tìm tôi lạc giữa muôn người
Tôi đi tìm tôi lạc giữa đời tôi
Chìm rơi
Ngày
Rỗng…
.
PTL5/5/17
Phạm Thái Lê, a poet from Quynh Luu, Nghe An, currently a linguistic teacher at Marie Curie in Hanoi, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
2 comments