
A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Thị Phương Trâm
a shattering month. reading c a o x u â n h u y*
{ in the boiling bloodshot eyes in moments
I should have been dead }
how could I not remember
the bombs constantly blowing up in my mind
the rusty name tag
the busted rifle heading off to where?
the rifle busted
the gun broken
the month of March shattered
on hands and feet on (the knees) scrambling
a broken gun
run to where?
fire till the gun is shot
fire at the eyes bloodshot
fire unto the despair of the spirit
fire unto the destruction of this cowardly body
fire unto death
fire
unto the night
fire upon the blood shed
round the tip of the bullet the blood rolling
the rolling gunstock
slimy. the blood
crawling slipping away in the heated blood lust
the chunder of blood upon the hill
oozing like water the blood in abandonment
the growing
horror
the united blood spilling
the severed
heads
and limbs
—
MADE UP, BASE ON BITS OF THE TRUTH
After seventy five. A father from the North came to see, and visit a son in prison
Father: How did you end up as such a despicable soldier, a puppet?
Son: It’s a new world father, now you can separate the thugs?!
Full stop.
—
THE INHERITANCE
Which March was it?
dedicated to Cao Xuân Huy
When shall arrived in pounding waves
the forefathers. the great divinity. the contemplative
dreams
florid. stirring madness
crossing off ________________the agony
the round-the-clock compliance
tracking
the splattered blood lost
the strangers beyond the afternoon
no trace of evidence
the endless soot and scent covering everything
the sudden loss. dust
the cruelty
heading sky high
the monk’s robe. the genealogy
the scrutiny
the people disappearing at the markets
extradited
t h á n g g ã y. đ ọ c c a o x u â n h u y*
{ trong con mắt máu sôi trào
còn dăm phút nữa thì tao đi đời }
không thể nào không nhớ
đạn nổ rền trong đầu
bảng tên đời mốc thếch
gãy súng rồi về đâu?
gãy súng
gãy súng
tháng ba gãy
tay gờm chân dợm chạy
gãy súng rồi
chạy đâu?
bắn gãy súng
bắn vào mắt đỏ ngầu
bắn rụng hồn tức tưởi
bắn bỏ thân hèn
bắn chết bỏ
bắn
vào đêm
bắn rơi giọt máu
máu lăn quay đầu đạn
báng súng lăn quay
trườn đi. máu
bò-trườn-đi-cay-nồng-máu-rượu
mửa máu ra trên đồi
máu trầm mình thủy phiêu
rợn gắt
mọc ra
đồng đội mọc ra máu
những đầu
những tay chân
cụt ngủn
Hoàng Xuân Sơn
1985
*Cao Xuân Huy – Tháng Ba Gãy Súng, hồi ký
—
HƯ CẤU, DỰA MỘT VÀI SỰ THẬT
Sau bảy nhăm. Bố ngoài Bắc vào Nam nhìn, và thăm con đi tù
Bố: Sao mày nguỵ quân đi thứ lính gì ác ôn vậy?!
Con: Có thế mới loại được côn đồ bố ạ !
Chấm hết.
—
G I A T À I
tháng ba là tháng ba nào ?
tặng Cao Xuân Huy
Có thể ập tới, lúc nào
cha ông. vạn đại. giấc bào hao
chiêm
tượng hình. đảo đảo điên điên
gạch ngang ________________thống khổ
triền miên phục tùng
truy tầm
hạt máu thất tung
nước lã đến rợn chiều
không thấy gì
muội hương trùm phủ li bì
chợt thất thoát. bụi
man di
về trời
áo tràng. gia phả
săm soi
biến tan vô chợ khúc người
giải giao
HOÀNG XUÂN SƠN
30 . nov . 04
.
March 2021
Hoàng Xuân Sơn
A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh…
Hometown: Vỹ Dạ, Huế.
Lý Thường Kiệt Primary
Bán Công High School and Quốc Học Huế High School
Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn.
Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.
After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.
The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề, Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn, Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ.
Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.
Published work:
Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)
Huế Buồn Chi (thơ,93)
Lục Bát (thơ, 2005)
Ref: vanchuongviet.org
–
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.