A poem in English by Nguyễn Thị Phương Trâm
Translator: Lê Vĩnh Tài
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

DUTCH COURAGE
–
It takes bravery to leave the house
Enter a world of elitist
The bold and the beautiful
–
Throwing on a layer of foundation
To the eyebrows draws the extra lines
A splash of red lipstick
–
It takes courage to face myself
The mirror, a reflection of my flaws
The errors seeping through my pores
–
Who knew?
–
So I take a sip of Dutch courage
I’m drunk with anticipation
–
At my very doorstep, life.
—
June 2021
__
thơ siêu quậy của đệ tử lưu linh
–
bạn cần chút bản lĩnh để ra khỏi nhà
hòa vào thế giới những kẻ tinh hoa
–
với sự táo bạo và sắc đẹp
bạn xoa vội một lớp kem nền
vẽ lông mày thêm vài nét
với một chút son môi
–
bạn cần can đảm để đối mặt với chính mình
tự nhìn vào gương soi tìm những sai lầm
cả những tội lỗi đang thấm qua từng lỗ chân lông bạn
–
ai biết?
–
vì thế tôi uống một ngụm can đảm
và say hơn mong đợi
ở ngay ngưỡng cửa của đời mình
một dịch giả tài hoa và kiêu ngạo…
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person
I think many women find it difficult not to find something to question about their appearance. I stopped buying fashion magazines years ago. You are a stunningly beautiful, highly educated, resourceful and talented woman. You have such a big heart too. Great writing!! Sending you big hugs and blessings, Joni 🌹
LikeLiked by 1 person
Thank you, thank you Joni/ ❤ ❤ ❤
LikeLike