We will all one day

A poem in Vietnamese by Dương Diên Hồng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

We will all one day be plagued with loneliness.

it’s only natural

at a busy intersection

in the middle of a crowd

and we’re still sad…

We will all one day must walk our path alone

even though often we’re never alone

touch by a touch of bitter spirit

felt the swelling of passion

on our lips

alone

the sound night pouring the spirit of dawn,

when the heart could not reach the height of its desire…

We will all one day…

stay silent.

upon the eaves discern a sad distant lullaby.

our mood swinging with the breeze…

the reverie

the days 

yearning for dusk…

July 2022

_

Ai rồi cũng sẽ …

Ai rồi cũng sẽ cô đơn.

Điều đó rất là bình thường

Một ngày tình cờ qua phố

đông người

chẳng thấy vui hơn…

Ai rồi cũng phải độc hành

dẫu là có lúc từng bên nhau hoài

chạm vào một chút men cay

nghe môi thắm

với nồng say

một mình

đêm sâu rót rượu bình minh,

khi lòng không chạm được tình đợi mong…

Ai rồi cũng sẽ…

lặng câm.

Nghe ngoài hiên tiếng xa xăm ru buồn.

tâm tình khúc gió tha phương…

những hoài niệm

những ngày tương tư

chiều…


Dương Diên Hồng, the poet is a retired school teacher from Tây Ninh, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

1 comment

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: