A poem in Vietnamese by Dương Diên Hồng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

We will all one day be plagued with loneliness.
it’s only natural
at a busy intersection
in the middle of a crowd
and we’re still sad…
–
We will all one day must walk our path alone
even though often we’re never alone
touch by a touch of bitter spirit
felt the swelling of passion
on our lips
alone
the sound night pouring the spirit of dawn,
when the heart could not reach the height of its desire…
–
We will all one day…
stay silent.
upon the eaves discern a sad distant lullaby.
our mood swinging with the breeze…
the reverie
the days
yearning for dusk…
—
July 2022
_
Ai rồi cũng sẽ …
–
Ai rồi cũng sẽ cô đơn.
Điều đó rất là bình thường
Một ngày tình cờ qua phố
đông người
chẳng thấy vui hơn…
–
Ai rồi cũng phải độc hành
dẫu là có lúc từng bên nhau hoài
chạm vào một chút men cay
nghe môi thắm
với nồng say
một mình
đêm sâu rót rượu bình minh,
khi lòng không chạm được tình đợi mong…
–
Ai rồi cũng sẽ…
lặng câm.
Nghe ngoài hiên tiếng xa xăm ru buồn.
tâm tình khúc gió tha phương…
những hoài niệm
những ngày tương tư
chiều…
Dương Diên Hồng, the poet is a retired school teacher from Tây Ninh, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment