A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

you think I’m done
– no
– there’s more
hope?
.
impeached, locked out from Youtube, nodding off, sleepy?
wiped out, almost hung
punishment deemed for those who “incited seduction”
while you’re cavorting guiltlessly in the street?
.
the world keeps changing, not me
not because of me
constantly
live-streaming
.
can anyone tell me
why I’m wrong
how?
.
there are those who banks on strength
shaking the golden monkeys off the tree
or drain the swamp
.
this country is on the right track
or mislead?
.
don’t underestimate, don’t underestimate
the only man
the you think will retire
.
you might believe
you’re pledged
to a throne?
.
as you might believe
for instance that the United States of America
belongs to you?
.
where
after you’ve destroyed
devastated
.
where
the politicians resides
recall
before
they themselves break into grains of dust
that’s all…
.
where
they’re still
counting the votes
like the times you pick your nose
count every single case
.
oh brother
the contact tracing
_____
JANUARY 2022
_
bạn nghĩ rằng tôi đã xong
– không
– còn
hy vọng?
.
bị luận tội, bị khóa du-tuýp, bị lơ mơ, buồn ngủ?
bị xóa sổ, và thiếu chút nữa là bị treo cổ
những hình phạt dành cho kẻ “kích động dụ dỗ”
khi bạn vẫn hồn nhiên chạy nhảy trên phố?
.
thế giới tự nó thay đổi, không phải tôi
không phải
tại tôi lai-
chim mãi mãi
.
ai đó hãy cho tôi biết
tôi đã sai
ở đâu?
.
ai đó còn tin vào sự mạnh mẽ
của mấy trò nhát khỉ rung cây
hay thanh trừng đầm lầy
.
đất nước này đang đi đúng hướng
hay lạc đường?
.
đừng đánh giá thấp, đừng đánh giá thấp
người đàn ông duy nhất
mà bạn nghĩ rằng sẽ nghỉ hưu
.
bạn có thể tin
rằng bạn thuộc về một
ngai vàng?
.
như bạn có thể tin
ví dụ như nước Mỹ
là của bạn?
.
nơi
sau khi bạn phá vỡ
tan hoang
.
nơi
các chính trị gia ngồi
hồi tưởng
trước khi
chính họ bị vỡ thành một hạt bụi
rồi thôi…
.
nơi
người ta vẫn đang ngồi
đếm phiếu
như cái hồi
bạn ngoáy mũi rồi
đếm từng ca
.
ôi cha
truy vết…
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Cảnh đep👍✨️💗
LikeLiked by 1 person
cám ơn nhiều 🙂
LikeLike