A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Bạch Diệp

Watery eyes
Loaded horizon
Twisted landing
Foetid yeast
Familiar window
Raindrops or tears rolling
–
Wilted rose petals
Wilted smile
Sunken eyes
Imprints of quiet shadows
Awaken lines of flashing
Thoughtlessness
–
Why not flung the doors open
Out there is the wet grass
Out there are the shimmering light
The rain bathing a path as green as emeralds
–
Out there are the soft white daisies
Penitent prayers
Carrying us across a river of pain
Out there the thunderstorm has moved on
Peace is again upon the land
All the while rosier is our crisp laughter
Coloured in by the red sun
Out there
The sea has shifted in frothy waves…
—
June 2022
_
CƠN DÔNG
–
Đôi mắt mọng nước
Nặng trĩu bầu trời
Đất oằn mình
Nồng hơi men
Ô cửa quen
Lăn dài giọt mưa hay nước mắt
–
Những cánh hồng héo úa
Mắt héo úa
Nụ cười héo úa
In bóng lặng câm
Chớp vạch những đường vô tâm
Đánh thức
–
Sao không mở tung cửa
Ngoài kia cỏ mượt
Ngoài kia long lanh
Mưa tắm con đường xanh như ngọc
–
Ngoài kia cúc trắng dịu dàng
Và lời kinh sám hối
Đưa ta qua con sông khổ ải
Ngoài kia cơn dông vừa đi qua
Đất bình yên trở lại
Và mặt trời hồng
Nhuộm tiếng cười lanh lảnh
–
Ngoài kia
Biển trở mình tung bọt sóng…
–
Thơ Bạch Diệp
[Thơ của cơn dông đầu mùa 14 năm trước và tranh của hôm nay.]
Bạch Diệp, the poet and artist living in Hue, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment