The centuries karma

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

1.

I like my body when it’s not paralyzed from the waist down

I also like your body

I like to run my fingers 

down your back

feel your quivering soft skin

and kiss it 

over and over again 

2.

you will fly

until I’m fully engorged in the flowers

you will take the Sun into your mouth

with your eyes closed

dive through the clouds

glide across the darkness

explore the pathways on the body

with the curiosity of a child

you are revived

after a thousand years of mournful white flowers

as your body lay

in a silver tomb of the moon

3.

if only the earth is paradise and

the past is the present

but I will be anxious

with all the acting

so you being you

fear is a blessing, and the earth is square

tears are moments of joy

while the backward hypocrisy 

makes you want to throw up

even when there’s nothing left but despair

and in the end

we have not us

you will no longer be you

4.

my love

your hair is the clouds

caught on a stick

you’re lost in a kingdom of canes

and the king is named after darkness

your forehead is the sky

now bloodied

your head is the forest grove

come the evenings a nest for the birds 

your thighs are white horses tied to a carriage

black and blue with bruises

my love 

you’re a coffin

of gems

a dream of oblivion

you are the rain

the spirit of flowers

made from the green light of leaves

on your body

silent tears are the closest thing to kisses

as you take to the sky flying

5.

your lips, the lips I have loved

now on someone else’s face

your sweet hair lay  silent

powerless words facing the dead

before they’re buried

sounds like to everyone the cries of a bird

the horrifying cries from a lost horizon

I believe in death

because you have loved me

moons and sunsets

stars and flowers

places where people no longer have faith in

we still have a night

when my fingers

touches your body

when my heart

darkness and the beauty of stars

is upon your lips

through tears quiver

after so much anticipation

the sea

where so many have drowned long ago

again welcome another pile of ashes

after so many years

it’s unimaginable that it’s the place where

you want to return and dwell 

amongst the breaths of stars

upon this nation lit up

the centuries of bad karma…

_____

1. 

tôi thích cơ thể tôi khi nó không bị gãy xương sườn 

tôi cũng thích cơ thể bạn

tôi thích cảm thấy xương sống

của bạn và làn da mịn màng 

run rẩy 

và tôi sẽ hôn đi hôn

lại nhiều lần 

không như bạn chỉ kịp có vài lần 

diễn nụ hôn phây bút 

2. 

bạn sẽ bay 

cho đến khi tôi ngập trong những bông hoa 

bạn sẽ lấy mặt trời trong miệng

và nhảy vào đám mây 

với đôi mắt nhắm 

lướt qua bóng tối 

trong những đường cong của cơ thể 

bé thơ 

bạn sẽ sống lại

               sau một ngàn năm hoa trắng 

và xác bạn nằm trong một mặt trăng

bằng bạc 

3.

nếu trái đất là thiên đường và 

quá khứ lúc đó là hiện tại

nhưng tôi sẽ hồi hộp

vì giả vờ 

như vậy bạn sẽ phải là bạn

nỗi sợ hãi là điều may mắn, và trái đất này hình vuông

những giọt nước mắt là niềm vui 

những trò đạo đức ngược đời 

làm bạn muốn ói 

dù tất cả đều sẽ tuyệt vọng

và cuối cùng 

chúng ta đã không có chúng ta

bạn đã không còn bạn 

4. 

tình yêu của tôi

tóc của bạn là đám mây 

vẫn còn vương trên cây gậy 

bạn lạc vào một vương quốc của roi mây

mà tên vua của nó là bóng tối

trán của bạn là một bầu trời 

nhưng bây giờ có máu tụ 

đầu của bạn là một khu rừng 

cho những đàn chim về ngủ 

đùi bạn là những con ngựa trắng được buộc vào một cỗ xe 

giờ đầy những vệt bầm 

tình yêu của tôi

bạn là một quan tài 

bằng ngọc 

và giấc mơ của sự lãng quên

tôi đã tìm thấy bạn giống như cơn mưa

cuốn theo những linh hồn bông hoa 

của ánh sáng màu xanh lá 

trên cái lạnh của thân thể bạn

nước mắt im lặng gần như một nụ hôn 

khi bạn bay lên trời 

5. 

đôi môi của bạn, mà tôi đã yêu

giờ chỉ còn trên khuôn mặt người khác, mái tóc ngọt ngào của bạn nằm

im lặng 

những lời nói bất lực 

khi đứng trước linh cữu 

như thể mọi người nghe thấy một con chim

hót kinh khủng từ một vùng trời đã mất

tôi tin vào cái chết

bởi vì bạn đã yêu tôi

trăng và hoàng hôn

ngôi sao và hoa 

những nơi không còn ai tin tưởng

là chúng ta vẫn còn một đêm 

khi ngón tay của tôi

chạm vào cơ thể bạn 

khi trái tim tôi

bóng tối và vẻ đẹp của những ngôi sao

đang trên cánh hoa của đôi môi bạn 

mấp máy và khóc 

sau khi đã nôn 

biển

như ngày xưa bao nhiêu người đã chết

giờ nhận thêm đống tro tàn

sau bao nhiêu năm 

không thể tưởng tượng nó lại là nơi 

bạn trở về để trú ngụ hơi thở

của tất cả các vì sao 

từng chiếu lên dân tộc này 

nghiệp chướng hàng thế kỷ…

_____

DECEMBER 2021


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: