A poem in Vietnamese by Tạ Xuân Hải
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

the sun awakened
an idle day
the streets outside couldn’t touch me
a warbler tweeted merrily by and by
through easy layers of cool-mint scented breeze
I drifted
floating through the dew-drenched breeze
the young woman gathered wildflowers
to the morning offered her bright smile
I forgot I was even there
I forgot the day
on this struggling journey through life
the chatty warbler
filled me with laughter
branches laden mangoes
sunbathed in an embrace
–
oh my garden
oh my spring sunshine
remember to wake me up in the days to come
so I may forget the sound of traffic horns
let me be reborn
again, a fraction human…
—
July 2022
_
mặt trời gọi
thức dậy một ngày nhàn rỗi
phố xá ngoài kia không chạm được vào tôi
con chim chích bông lảnh lót bên hồi
gió nếp thoảng vào vị bạc hà mát rượi
tôi trôi đi
trên bồng bềnh những nhánh cỏ đẫm sương
cô gái tìm hoa dại
dâng tặng buổi sáng một nụ cười trong vắt
tôi quên mất mình có thật
không nhớ ra hôm nay là ngày thứ bao nhiêu
trên hành trình dằng dặc cuộc đời
con chim chích bông lắm lời
rót vào tôi tiếng cười rinh rích
chùm xoài trĩu trịt
ôm nhau cùng tắm nắng trời
–
mảnh vườn của tôi ơi
ánh nắng mùa xuân của tôi ơi
nhớ đánh thức tôi những ngày sắp tới
để tôi quên đi tiếng còi xe inh ỏi
để tôi tái sinh
một chút con người…
Tạ Xuân Hải, the poet and YouTuber is a native of Ma Thanh commune, Yen Thanh district, Nghe An province.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
This poem describes the way I feel on a bright sunny day as well. 😀
LikeLiked by 1 person
awe, then, that makes me smile, thank you for sharing your sunny joy.
LikeLiked by 1 person