A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

SAY… .
–
the world is as green and as fresh as yesterday
what could age say
a mere game is impermanence
the leaves yellowed in moments fell
/
what has been lost between you and me
lined up in rows of lonely smoke
the impermanence of each minute
heaven and earth in an endless hue of clouds say… .
—–
April 2022
—
NÓI GÌ… .
nhân gian vừa mới xanh rì
chợt nay úa biết nói gì để vơi
vô thường thoắt đến trò chơi
thoắt đi ngày bóng sầu rơi lá vàng
/
nỗi còn mất với nhau càng
thêm cô đơn gió hôm hàng khói ngây
vô thường ấy mỗi phút giây
đất trời muôn một màu mây nói gì… .
Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.