Noon came rain

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

Noon Came Rain***

.

The rain came by the moor

the words blue mid-noon

from the wind an eave

lost midst a noiseless day

.

noon drapes a soul err

a poem so unknown

a heart ripen just

for the words to fly free

.

rain noon on the alps*(xóm ngái)

the earth’s fragrance damp

words lay scattered wild

sided in the cracks of noon.**

.

October 2018

~~~~~

Mưa Về Trưa

.

mưa về ngang bến sông

bài thơ buồn giữa ngọ

ta tìm nơi trú gió

lạc giữa ngày khan âm

.

trưa vắt ngang hồn sai

một bài thơ rất lạ

tâm nào vừa rụng trái

cho chữ nghĩa la đà

.

mưa về trưa xóm ngái 

hương đất nồng phiêu diêu

bài thơ nằm vụng dại

thất giạt giữa khe chiều.

.

*xóm ngái: indigenous mountainous villages in Vietnam; though the word “ngái” part of the phrase “ngái ngủ” descriptive of drowsiness. The poem hints of an afternoon nap.

** tried as I may, I couldn’t stick to 5 syllables.

***noon: a metaphor for midlife? 🙂

NB. There’s a lot of wordplays, impossible to transform. Eg.  “Tâm nào vừa rụng trái”: tâm-heart, rụng trái- ripe fruit; a heart ripen fell, “ripen” is more accurate than “fallen” in my initial translation. “Cho chữ nghĩa là đà”: the meaning of the word; a life more meaningful will flow free like canopies swaying in the wind.


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Văn Thiện

Nguyễn Văn Thiện Born: 1975 Home town: Anh Sơn – Nghệ An Master in Comparative Literature and Critical Theories Currently a high school teacher, and a prolific writer. Editor of Chư Yang Sin (Đắk Lắk) Art and Literary Journal.

9 comments

Leave a comment