A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

THE MOONFLOWER
I’ll pick you a flower
it shan’t return the summer
the flying words gone forever
me learning how to speak
Vũ Dy is which mountain peak
as sunlight is the Moonflower
so quietly
I love you
–
Today the forest asked for the return of the fall
and it’s you I call
holding on endless
possessions of nothing but mere still life
yellow flowers
Moonflowers have fallen there
my love where
–
Let us wait for spring
The Moonflower blooms hence – the era of your youth
an age of innocence
nights drunk on sips of wine
days abandoned
lover’s trysts – beginnings in fear
an obstinate heart
whistling without care
–
The poem I wrote for you
I have no need for it anymore
the summer’s gone, the winter full of yearning
The Moonflower , as cool and passionate as breathing
gone are the leaves and flowers
What for, are the thorns?
*****
HOA YÊN CƠ
Loài hoa anh hái tặng em
mùa hạ chẳng còn quay lại
ngôn ngữ bay không về
bây giờ anh tập nói
ngọn núi nào Vũ Dy
hoa Yên Cơ như nắng
bây giờ anh im lặng
yêu em
–
Hôm nay màu xanh gọi thu về
như anh gọi em
không bao giờ anh giữ được em đâu
anh chỉ còn bức tranh tĩnh vật
vẽ hoa vàng
Yên Cơ rơi đâu mất
rồi em
–
Thôi chúng mình chờ mùa xuân
hoa Yên Cơ nở suốt thời con gái
cái thời ta tuổi dại
đêm như hớp rượu say
và ngày không nhớ
những cuộc tình bắt đầu cùng lo sợ
trái tim cứ ngang tàng
và huýt sáo vu vơ
–
Bài thơ anh đã viết tặng em
bây giờ anh viết làm gì nữa
mùa hạ không về, còn mùa đông thương nhớ
Yên Cơ lạnh nồng nàn như thở
hoa lá hết rồi
gai nhọn về đâu?
_____
DECEMBER 2019
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment