A poem in Vietnamese by Phạm Thái Lê
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

My craving within burning
For Your silence
I’m surrounded by noise and merriment
the earth seemed to have cracked open the insects buzzing, I’m overwhelmed by the explosions from the other side of the world.
.
I’m craving for the sound of You
Your voice Your laughter to fill this stuffy mediocre room
I’ve searched the night
Hey you, there!
The epitome of repose at the very end of darkness.
.
Sometimes
You’re here but barely
The feral cat eyes
The clumsy inept hands
Once in the form of a child
Flew across the room, glimpses of angel wings.
.
I’m often sleepless on moonlit nights
Digging up the words one by one
Breaking out in a sweat
Ears exhausted
As the sun rose from between the furrows.
.
But my craving for You always
Complete and whole
I’m sleepless
Conscientiously digging up each layer of grass
In a storm the letters rained
Growing, sprouting out of the soil was You!
.
I’m a wild dog howling in the the night looking for its mate
I’m crying in an inhuman voice – a mother has lost her child
I’m a thousand years old silent boulder – a planet about to be sucked up by an exploding black hole.
.
I’m husky from calling You
Night after night
Silently looking for You
Night after night.
.
A thousand words igniting a thousand flames
A thousand of my shadow dancing over me
The epitome of repose
You!
Now and then there at the very end of darkness
Never once to me
Attainable.
.
May 2021
—
NƠI TẬN CÙNG BÓNG TỐI
.
Tôi ước ao đến cháy lòng
Sự im lặng của Anh
Xung quanh tôi đang ồn ào vui vẻ
Hình như có tiếng đất lở tiếng côn trùng reo ca và cả tiếng súng tiếng bom từ bên kia địa cầu dội lại.
.
Tôi thèm lời ồn ào của Anh
Tiếng nói cười Anh trong căn phòng tôi ngột ngạt lặng im ngột ngạt tầm thường
Tôi nhìn vào đêm
Ô kìa Anh!
Rất đỗi dịu dàng nơi tận cùng bóng tối.
.
Đôi khi
Anh đến với tôi không đủ Anh
Ánh mắt mèo hoang
Đôi tay vụng dại
Có lần lại là hình hài con trẻ
Bay chéo qua, loáng thoáng chéo qua bóng cánh thiên thần.
.
Tôi vẫn thường mất ngủ những đêm trăng
Đào xới từng con chữ
Mồ hôi túa ra
Đôi tai mệt lả
Bình minh lên trên những luống cày.
.
Nhưng tôi thèm Anh
Vẹn nguyên
Nên đêm đêm vẫn còn mất ngủ
Miệt mài xới tung từng lớp cỏ
Mưa chữ đổ ầm ào
Mọc lên mọc lên Anh!
.
Tôi tru trong đêm tiếng chó hoang tìm bạn
Tôi khóc vô thanh tiếng người – người mẹ mất con
Tôi lặng im khối đá ngàn năm – một hành tinh sắp rơi vào lỗ đen nổ tung.
.
Khản giọng gọi Anh
Đêm đêm
Câm lặng tìm Anh
Đêm đêm.
.
Ngàn con chữ thắp lên ngàn ánh lửa
Ngàn bóng tôi nhảy múa đổ vào tôi
Rất đỗi dịu dàng
Anh!
Vẫn thi thoảng hiện lên nơi tận cùng bóng tối
Mà tôi
Không với được bao giờ.
.
PTL 2002
Phạm Thái Lê, a poet from Quynh Luu, Nghe An, is currently a linguistic teacher at Marie Curie in Hanoi, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Beautiful photo dear Nguyễn and amazing poetry my dear friend.
LikeLiked by 1 person
Thank you John, happy weekend to you my dear! ❤
LikeLike