A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

D E N I A L
[the sense of prayers, the week mother passed away]
)( )( )(
Slowly but surely reached the heavens
unfortunately on such harsh land had nurtured a finally mature mind
the last season of rash thoughtless anger
denying the rotation of an unimaginable moon
red banners fading in the dying light of dusk
flapping in the turbulence of the approaching rain
life on a horse driven cart-wheel
spun in a hundred years the one silent brilliant light
O be still through the fields
return to the point of the original sin
sow to the end of the harvest, till desiccated is the land
so that the river may know how to yearn for Giang in landing
,
the rumbling wind of mourning
reminiscing not for the late threadbare sunlight
denying that mother was now gone
spare the fiery words upon the settling dust
not a single soothing sound left
the noble lullaby by a ruthless cradle
a lullaby for each sound sleep(endlessly they ran into each other)
no, not down a hill in spiralling cruelty, in pain
gritted teeth and crushing melancholy
on the austere tree of life were the seasons of fathomless love
flew home on heedless wings
the absent form in the moonlight
dissolving shadow
—–
May 2022
—
)(
Ả O S Ắ C
[ nghe kinh, thất thất tuần mẹ]
)( )( )(
Dần dà cũng tới kinh thiên
e trong đất nhọc chín miền tư duy
hết mùa cây trái sân si
con trăng ảo sắc chu kỳ viển vông
phướn lay chiều đã phai hồng
nghe trong cõi thế phập phồng mưa sa
xe đời thổ mộ nan hoa
trăm năm quay một ánh lòa thinh không
thôi êm tay nải qua đồng
bước yên về với truyền tông tội đồ
canh tàn mùa gặt nín khô
mà sông đã biết mơ hồ bến giang
,
Ù ù khe gió tóc tang
luyến lưu chi sợi bẽ bàng nắng khuya
khăng khăng cuống mẹ chưa lìa
thôi hồn bụi lửa buồn chia sớt lời
đâu còn một tiếng à ơi
tinh anh hát vọng bờ nôi phũ phàng
ru từng ngộ thiếp mang mang
đừng con dốc thẳm hung tàn đớn đau
cắn răng nát cuống ưu sầu
trên cây khổ hạnh mùa sâu uẩn tình
bay về niệm cánh vô minh
dưới trăng vô ảnh mơ hình bóng tan
)(
HOÀNG XUÂN SƠN
tháng 2, 2002
Hoàng Xuân Sơn
A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh…
Hometown: Vỹ Dạ, Huế.
Lý Thường Kiệt Primary
Bán Công High School and Quốc Học Huế High School
Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn.
Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.
After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.
The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề, Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn, Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ.
Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.
Published work:
Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)
Huế Buồn Chi (thơ,93)
Lục Bát (thơ, 2005)
Ref: vanchuongviet.org
–
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.