the old textbooks

A poem in Vietnamese by Đặng Tiến
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Thanh Huyền (Critic)

DEATH IS INEVITABLE

Yep!

Death is inevitable

Definitely painful

Ravenous

Extremely cold

Sure

Death

Don’t expect everything will end there

Screaming souls everywhere

Behold the rolling river of blood

Behold the battered flesh and bone

Behold the missing limbs of uncountable deaths 

Behold the indiscriminate pitiful screams through the bitter gale

Behold the cold flickering pale spectres

The bloodless souls falling straight down

through nine levels of hell

Fire and match fire burns hundreds of years…

.

Yep

Death is inevitable

Inevitable is death

Ah yes, as it turns out

Death is inevitable.

December 2022

Ồ CUỐI CÙNG CŨNG CHẾT

Ồ! 

Cuối cùng thì cũng chết

Chắc chắn là rất đau

Rất đói

Rất rét

Chắc chắn rồi

Chết

Đừng mong hết chuyện

Oan hồn gào thét khắp nơi nơi

Kìa sông máu cuồn cuộn

Kìa thịt xương bấy nát

Kìa kìa ức vạn chết chẳng toàn thây

Kìa tiếng gào thảm khốc hòa cùng gió buốt

Kìa lửa ma trơi xanh lè bập bùng lạnh ngắt

Linh hồn tái nhợt đang thẳng rơi

Chín tầng địa ngục

Lửa diêm lửa sinh thiêu đốt trăm năm…

.

Cuối cùng cũng chết

Cũng chết ồ cuối cùng

Ô kìa

Hóa ra cũng chết.


Đặng Tiến, the poet born in 1961 is a retired lecturer, who currently lives in Thái Nguyên, Vietnam. 

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: