A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
The excitement of flying with the birds
The fabric of spring draped silk across the meadows
The light afternoon mist hovered above the sleepy river
The word of spring in quiet inebriation
Time flew like clouds in a hurry
In drunken golden light of a passing ripe season
Like a sleeve of smoke I’ve disappeared
Rushed off leaving my heart behind
On the meadow of my childhood, my kisses
A scattered hay stack in pieces
In the grounds of the wind clear were the remorseful eyes
Barely heard by the villagers, the season lightly passes by ..
Bay theo đàn chim nôn nao bình minh
Tấm lụa mùa xuân phơi tơ cánh đồng
Sương chiều lưa thưa dòng sông ngái ngủ
Lời xuân khe khẽ men dâng dâng say
Cuống quýt thời gian bay bay như mây
Thắp nén vàng say mùa cũ thêm đầy
Vạt áo khói loang hình như ta đã
Chân vội bước đi lòng lại chốn này
Ta hôn ngọn đồi dấu vết tuổi thơ
Con cúi thành tro rơm vàng lơ thơ
Vườn gió trong veo mắt người sám hối
Êm êm làng nghe tiếng mùa trôi trôi ..
Bạch Diệp, the poet and artist is currently living in Hue, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
this is truly beautiful Nguyen. Love the imagery you created in words …”The fabric of spring draped silk across the meadows
The light afternoon mist hovered above the sleepy river”
LikeLiked by 2 people
Thank you, I can’t take the credit for it, unfortunately, I’m but the translator 🙂 ❤
LikeLiked by 1 person