Forever yes

A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm



forever, yes

the yellow of petals

shimmering endlessly on new grass


so the residing day may forever be a poem

a perpetual guest of an idyllic world with a heart


forever yes

through the shadow of time

with the tempest of this world on our shoulders


upon the precipice of my dreams

next to you, gaze at the dying light


by dusk watch the falling leaves 

listen to the courtship song of the blackbird

forever, yes.


December 2020




mãi nha

màu cánh hoa vàng

lung linh với cỏ xanh tràn non tơ


cho ngày trọ cứ hoài thơ

cho đời khách cứ mộng mơ trú tình


mãi nha

năm tháng bóng hình

dù trần gian vẫn chúng mình gió vai


bên thềm em ước một mai

cùng anh ngắm nắng trời phai dặt dìu


ngắm hàng hiên lá rơi chiều

và nghe sáo hót yêu nhiều

mãi nha… .


Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.


Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: